No edit permissions for Português

VERSO 16

vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — perguntas sobre os passatempos e características de Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — pessoas; trīn — três; punāti — purificam; hi — na verdade; vaktāram — o orador, tal como Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — e um ouvinte interrogador, tal como Mahā­rāja Parīkṣit; śrotṝn — e, acompanhando-os, aqueles que escutam os tópicos; tat-pāda-salilam yathā — exatamente como o mundo in­teiro é purificado pela água do Ganges que emana do dedão do pé do Senhor Viṣṇu.

O Ganges, que emana do dedão do pé do Senhor Viṣṇu, purifica os três mundos: os sistemas planetários superior, intermediário e in­ferior. Igualmente, quando alguém faz perguntas sobre os passatem­pos e características do Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, três variedades de homens purificam-se: o orador ou pregador, aquele que pergunta, e o público ouvinte.

SIGNIFICADO—Afirma-se que tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21). Os que estão interessados em compreender temas transcendentais e alcançar a meta da vida devem aproximar-se do mestre espiritual genuíno. Tasmād guruṁ prapadyeta. Todos devem render-se a semelhante guru, que pode fornecer informações corretas sobre Kṛṣṇa. Aqui, Mahārāja Parīkṣit rende-se à personalidade certa, Śukadeva Gosvāmī, para iluminar-se em vāsudeva-kathā. Vāsudeva é a Personalidade de Deus original, que tem ilimitadas atividades espirituais. O Śrīmad-Bhāgavatam é um registro dessas atividades, e a Bhagavad-gītā é a mensagem falada pessoalmente por Vāsudeva. Portanto como o movimento da consciência de Kṛṣṇa está repleto de vāsudeva­-kathā, qualquer um que ouça, qualquer um que se una ao movimento e qualquer um que pregue se purificará.

« Previous Next »