VERSO 49
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ
kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; mahā-baka-grastam — engolido pelo grande pato; dṛṣṭvā — vendo este incidente; rāma-ādayaḥ arbhakāḥ — todos os outros meninos, encabeçados por Balarāma; babhūvuḥ — ficaram dominados; indriyāṇi — sentidos; iva — como; vinā — sem; prāṇam — vida; vicetasaḥ — muito perplexos, quase inconscientes.
Ao verem que Kṛṣṇa fora devorado por aquele pato gigantesco, Balarāma e os outros meninos ficaram quase inconscientes, como sentidos sem vida.
SIGNIFICADO—Embora Balarāma possa fazer tudo, Ele ficou momentaneamente perplexo devido à intensa afeição por Seu irmão. Afirma-se que fenômeno semelhante aconteceu em relação ao rukmiṇī-haraṇa, o rapto de Rukmiṇī. Quando Kṛṣṇa, após raptar Rukmiṇī, foi atacado por todos os reis, Rukmiṇī ficou momentaneamente confusa, até que o Senhor interveio como necessário.