VERSO 29
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
atha — portanto; api — deveras; te — Vossos; deva — meu Senhor; pada-ambuja-dvaya — dos dois pés de lótus; prasāda — da misericórdia; leśa — apenas por um indício; anugṛhītaḥ — favorecido; eva — decerto; hi — de fato; jānāti — alguém conhece; tattvam — a verdade; bhagavat — da Suprema Personalidade de Deus; mahimnaḥ — da grandeza; na — nunca; ca — e; anyaḥ — outro; ekaḥ — um; api — embora; ciram — por um longo período; vicinvan — especulando.
Meu Senhor, se alguém é favorecido mesmo que por um leve indício da misericórdia de Teus pés de lótus, pode compreender a grandeza de Vossa personalidade. Mas aqueles que especulam a fim de compreender a Suprema Personalidade de Deus são incapazes de conhecer-Vos, muito embora continuem a estudar os Vedas por muitos anos.
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, capítulo seis, verso 84, de Śrīla Prabhupāda.
O Senhor Kṛṣṇa está muito ansioso por conceder Sua misericórdia aos seres vivos condicionados, que, em vão, estão lutando com a energia ilusória do Senhor, māyā. A alma condicionada luta para lograr felicidade através do gozo dos sentidos e obter conhecimento através da especulação mental. Ambos os processos acabam levando a alma condicionada a uma condição melancólica e desesperada. Se a alma condicionada se rende aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa e, assim, adquire mesmo que um leve indício de Sua misericórdia imotivada, toda a situação muda, e ela pode começar sua verdadeira vida de bem-aventurança e conhecimento em consciência de Kṛṣṇa.