VERSO 34
tad bhūri-bhāgyam iha janma kim apy aṭavyāṁ
yad gokule ’pi katamāṅghri-rajo-’bhiṣekam
yaj-jīvitaṁ tu nikhilaṁ bhagavān mukundas
tv adyāpi yat-pada-rajaḥ śruti-mṛgyam eva
tat — essa; bhūri-bhāgyam — a maior boa fortuna; iha — aqui; janma — o nascimento; kim api — qualquer que seja; aṭavyām — na floresta (de Vṛndāvana); yat — que; gokule — em Gokula; api — mesmo; katama — de qualquer (dos devotos); aṅghri — dos pés; rajaḥ — pela poeira; abhiṣekam — banho; yat — cuja; jīvitam — vida; tu — de fato; nikhilam — inteira; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; mukundaḥ — o Senhor Mukunda; tu — mas; adya api — mesmo até agora; yat — cuja; pāda-rajaḥ — poeira dos pés; śruti — pelos Vedas; mṛgyam — procurada; eva — decerto.
Para mim, a maior boa fortuna possível seria nascer em qualquer espécie de vida nesta floresta de Gokula e ter minha cabeça banhada pela poeira que cai dos pés de lótus de qualquer um de seus residentes. Toda a vida e alma deles é a Suprema Personalidade de Deus, Mukunda, a poeira de cujos pés de lótus ainda está sendo procurada nos mantras védicos.
SIGNIFICADO—Este verso indica que o senhor Brahmā deseja nascer até como a mais insignificante folha de grama em Vṛndāvana, para que os santos residentes na morada do Senhor possam caminhar sobre sua cabeça e abençoá-lo com a poeira de seus pés. Por ser realista, o senhor Brahmā não aspira a conseguir diretamente a poeira dos pés do Senhor Kṛṣṇa, senão que aspira à misericórdia dos devotos do Senhor. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que Brahmā concorda em nascer até mesmo como uma pedra em uma trilha pavimentada da morada do Senhor. Visto que Brahmā é o criador do universo inteiro, podemos apenas imaginar a gloriosa posição dos residentes de Vṛndāvana.
Os devotos do Senhor alcançam sua excelsa posição mediante a devoção e o amor imaculados. Não se pode conquistar tal opulência espiritual por meio de nenhum arrogante processo material de aprimoramento pessoal. Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda revela a mente de Brahmā da seguinte maneira: “Mas se eu não tiver a fortuna de nascer na floresta de Vṛndāvana, suplico-Vos que me permitais nascer nas áreas adjacentes ao perímetro de Vṛndāvana, para que, quando os devotos saírem, eles passem sobre mim. Até mesmo isso eu considero uma grande fortuna. Apenas aspiro a um nascimento em que serei ungido com a poeira dos pés dos devotos.”