VERSO 8
tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
tat — portanto; te — Vossa; anukampām — compaixão; su-samīkṣamāṇaḥ — esperando intensamente; bhuñjānaḥ — suportando; eva — decerto; ātma-kṛtam — feito por si mesmo; vipākam — os resultados fruitivos; hṛt — com seu coração; vāk — palavras; vapurbhiḥ — e corpo; vidadhan — oferecendo; namaḥ — reverências; te — a Vós; jīveta — vive; yaḥ — qualquer um que; mukti-pade — à posição de liberação; saḥ — ele; dāya-bhāk — o legítimo herdeiro.
Meu querido Senhor, aquele que espera ansiosamente que Vós lhe concedais Vossa misericórdia imotivada, ao mesmo tempo em que sofre com paciência as reações de suas más ações passadas e oferece-Vos respeitosas reverências com seu coração, palavras e corpo, com certeza é um candidato à liberação, porque esta se tornou seu direito legítimo.
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica em seu comentário que assim como um filho legítimo só precisa permanecer vivo para receber a herança de seu pai, aquele que apenas permanece vivo na consciência de Kṛṣṇa, seguindo os princípios reguladores de bhakti-yoga, torna-se automaticamente um candidato para receber a misericórdia da Personalidade de Deus. Em outras palavras, ele será promovido ao reino de Deus.
A palavra su-samīkṣamāṇa indica que o devoto espera ansiosamente a misericórdia do Senhor Supremo mesmo enquanto está sofrendo os dolorosos efeitos de atividades pecaminosas anteriores. O Senhor Kṛṣṇa explica na Bhagavad-gītā que o devoto que se rende por completo a Ele, já não está sujeito a sofrer as reações de seu karma anterior. Porém, porque em sua mente o devoto talvez ainda mantenha remanescentes de sua mentalidade pecaminosa passada, o Senhor elimina os últimos vestígios do espírito de desfrute dando a Seu devoto castigos que às vezes se assemelham a reações pecaminosas. A finalidade de toda a criação de Deus é retificar a tendência da entidade viva de desfrutar à parte do Senhor, daí o castigo em particular dado para uma atividade pecaminosa ser planejado especificamente para cercear a mentalidade que produziu essa atividade. Embora o devoto tenha se rendido ao serviço devocional do Senhor, ele talvez mantenha uma pequena inclinação a desfrutar da falsa felicidade deste mundo enquanto não tiver atingido a perfeição plena da consciência de Kṛṣṇa. Em razão disso, o Senhor cria uma situação particular para erradicar esse espírito de desfrute remanescente. Essa infelicidade sofrida pelo devoto sincero não é tecnicamente uma reação kármica, mas sim a misericórdia especial do Senhor para induzir Seu devoto a renunciar de vez o mundo material e voltar ao lar, voltar ao Supremo.
O devoto sincero deseja ansiosamente voltar para a morada do Senhor. Ele, portanto, aceita de bom grado o misericordioso castigo do Senhor e continua a oferecer-Lhe respeitos e reverências com seu coração, suas palavras e seu corpo. Semelhante servo genuíno do Senhor, que considera todos os reveses como um pequeno preço a pagar em troca da obtenção da companhia pessoal do Senhor, decerto se torna um legítimo filho de Deus, como aqui o indicam as palavras dāya-bhāk. Assim como ninguém pode aproximar-se do Sol sem se tornar fogo, ninguém pode aproximar-se do puro supremo, o Senhor Kṛṣṇa, sem passar por um rígido processo de purificação, que talvez se assemelhe a sofrimento, mas que de fato é um tratamento curativo administrado pela própria mão do Senhor.