No edit permissions for Português

VERSOS 10-12

kvacid gāyati gāyatsu
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ

anujalpati jalpantaṁ
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam

kvacic ca kāla-haṁsānām
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit

megha-gambhīrayā vācā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā

kvacit — às vezes; gāyati — Ele canta; gāyatsu — quando elas estão cantando; mada-andha — cegas pela embriaguez; aliṣu — as abelhas; anuvrataiḥ — junto com Seus companheiros; upagīyamāna — sendo cantados; caritaḥ — Seus passatempos; pathi — sobre o caminho; saṅkarṣaṇa-anvitaḥ — acompanhado pelo Senhor Baladeva; anujalpati — Ele tagarela em imitação; jalpantam — ao tagarelar; kala-vākyaiḥ — com fala entrecortada; śukam — papagaio; kvacit — às vezes; kvacit — às vezes; sa — com; valgu — encantador; kūjantam — cucular; anukūja­ti — Ele imita o cucular; kokilam — do cuco; kvacit — às vezes; ca — e; kala-haṁsānām — dos cisnes; anukūjati kūjitam — imita o arrulhar; abhinṛtyati — Ele dança diante do; nṛtyantam — dançante; barhiṇam — pavão; hāsayan — fazendo rir; kvacit — algumas vezes; megha — como nuvens; gambhirayā — grave; vācā — com Sua voz; nāmabhiḥ — pelo nome; dūra-gān — que se haviam desgarrado; paśūn — os animais; kvacit — outras vezes; āhvayati — Ele chama; prītyā — afetuosamente; go — as vacas; gopāla — e os vaqueirinhos; manaḥ jñayā — cuja voz encanta a mente.

Às vezes, as abelhas em Vṛndāvana ficavam tão enlouqueci­das de êxtase que fechavam os olhos e começavam a cantar. O Senhor Kṛṣṇa, passeando pela trilha da floresta com Seus amigos vaqueirinhos e Baladeva, respondia então às abelhas imitando o canto delas, enquanto Seus amigos cantavam sobre Seus passatempos. Às vezes, o Senhor Kṛṣṇa imitava o tagarelar do papagaio; outras vezes, com uma voz doce, imitava o cucular do cuco, e ainda outras vezes, o arrulhar dos cisnes. Algumas vezes, Ele, com muito vigor, imitava a dança do pavão, fazendo Seus amigos rirem. Outras vezes, com a voz tão grave quanto o ribombar de nuvens, Ele afetuosamente chamava pelo nome os animais que se haviam desgarrado do rebanho, encantando desse modo as vacas e os vaqueirinhos.

SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī explica que o Senhor Kṛṣṇa brincava com Seus amigos, dizendo: “Vede só, este pavão não sabe dançar muito bem”, ao que Ele, com muito vigor, passava a imitar a dança do pavão, provocando grande riso entre Seus amigos. As abelhas de Vṛndāvana sugavam o pólen das flores da floresta, e a combinação desse néctar com a associação com o Senhor Kṛṣṇa deixava-as enlouquecidas devido à embriaguez. Então, elas fechavam os olhos em êxtase e, zumbindo, expressavam sua satisfação. E esse zumbir também era imitado com perícia pelo Senhor.

« Previous Next »