No edit permissions for Português

VERSO 22

phalāni tatra bhūrīṇi
patanti patitāni ca
santi kintv avaruddhāni
dhenukena durātmanā

phalāni — as frutas; tatra — lá; bhūrīṇi — muitíssimas; patanti — caem; patitāni — já caíram; ca — e; santi — são; kintu — porém; ava­ruddhāni — mantidas sob controle; dhenukena — por Dhenuka; durātmanā — o perverso.

Naquela floresta de Tālavana, muitas frutas caem das árvo­res, e muitas já estão no chão. Mas todas elas são guardadas pelo perverso Dhenuka.

SIGNIFICADO—O demônio Dhenuka não permitia que ninguém comesse as deliciosas frutas maduras das palmeiras de Tālavana, e os jovens amigos de Kṛṣṇa protestaram contra essa injusta usurpação do direito de sa­borear as frutas de uma floresta pública.

« Previous Next »