VERSO 7
nṛtyanty amī śikhina īḍya mudā hariṇyaḥ
kurvanti gopya iva te priyam īkṣaṇena
sūktaiś ca kokila-gaṇā gṛham āgatāya
dhanyā vanaukasa iyān hi satāṁ nisargaḥ
nṛtyanti — estão dançando; amī — esses; śikhinaḥ — pavões; īḍya — ó adorável Senhor; mudā — com alegria; hariṇyaḥ — as corças; kurvanti — estão fazendo; gopyaḥ — as gopīs; iva — como se; te — para Ti; priyam — satisfação; īkṣaṇena — com seus olhares; sūktaiḥ — com preces védicas; ca — e; kokila-gaṇāḥ — Os cucos; gṛham — a seu lar; āgatāya — quem chegou; dhanyāḥ — afortunados; vana-okasaḥ — os residentes da floresta; iyān — tal; hi — de fato; satām — de personalidades santas; nisargaḥ — a natureza.
Ó adorável Senhor, esses pavões estão dançando de alegria diante de Ti, essas corças estão agradando-Te com olhares afetuosos, assim como o fazem as gopīs, e esses cucos estão honrando-Te com preces védicas. Todos esses residentes da floresta são muito afortunados, e o comportamento deles para conTigo decerto condiz com a atitude de grandes almas ao receberem outra grande alma em seu lar.