VERSO 12
bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit
bhramaṇaiḥ — girando; laṅghanaiḥ — saltando; kṣepaiḥ — jogando; āsphoṭana — batendo; vikarṣaṇaiḥ — e arrastando; cikrīḍatuḥ — (Kṛṣṇa e Balarāma) brincavam; niyuddhena — com luta; kāka-pakṣa — os cachos de cabelo dos lados do rosto; dharau — segurando; kvacit — às vezes.
Com Seus amigos vaqueirinhos, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam de girar, de saltar, de arremessar, de bater e de lutar. Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma puxavam o cabelo dos meninos.
SIGNIFICADO—Os ācāryas explicaram este verso da seguinte maneira: a palavra bhramaṇaiḥ indica que os meninos, fingindo serem máquinas, às vezes giravam até ficar tontos. Também às vezes ficavam saltando (laṅghanaiḥ). A palavra kṣepaiḥ indica que às vezes arremessavam objetos como bolas ou pedras e que, outras vezes, agarravam-se pelos braços e jogavam uns aos outros. Āsphoṭana quer dizer que algumas vezes davam tapas nos ombros ou nas costas uns dos outros, e vikarṣaṇaiḥ indica que arrastavam uns aos outros no meio da brincadeira. A palavra niyuddhena indica luta de braço e outros tipos de luta amigável, e a palavra kāka-pakṣa-dharau quer dizer que Kṛṣṇa e Balarāma às vezes agarravam o cabelo dos outros meninos em uma atitude brincalhona.