VERSO 28
athāgata-smṛtir abhayo ripuṁ balo
vihāya sārtham iva harantam ātmanaḥ
ruṣāhanac chirasi dṛḍhena muṣṭinā
surādhipo girim iva vajra-raṁhasā
atha — então; āgata-smṛtiḥ — lembrando-Se; abhayaḥ — sem medo; ripum — Seu inimigo; balaḥ — o Senhor Balarāma; vihāya — deixando de lado; sārtham — a companhia; iva — de fato; harantam — raptando; ātmanaḥ — a Si mesmo; ruṣā — iradamente; ahanat — golpeou; śirasi — a cabeça; dṛḍhena — rijo; muṣṭinā — com Seu punho; sura-adhipaḥ — o rei dos semideuses, Indra; girim — uma montanha; iva — assim como; vajra — de sua arma raio; raṁhasā — corta a velocidade.
Lembrando a verdadeira situação, o intrépido Balarāma entendeu que o demônio estava tentando raptá-lO e levá-lO para longe de Seus companheiros. O Senhor então ficou furioso e, com Seu punho rijo, golpeou a cabeça do demônio, assim como Indra, o rei dos semideuses, fulmina uma montanha com sua arma raio.
SIGNIFICADO—O poderoso punho do Senhor Balarāma esmagou a cabeça do demônio, assim como um grande raio fulmina uma montanha, despedaçando as pedras de sua superfície. As palavras vihāya sārtham iva também podem ser divididas em vihāyasā artham iva, significando que o demônio voava no caminho cósmico do céu, vihāyas, com o propósito de levar deste mundo Balarāma, que era seu artham, ou objeto perseguido.