No edit permissions for Português

VERSOS 1-2

śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ

anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pralamba — pelo asura chamado Pralamba; baka — pelo asura chamado Baka; cāṇūra — pelo asura chamado Cāṇūra; tṛṇāvarta — pelo asura chamado Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — por Aghāsura; muṣṭika — pelo asura chamado Muṣṭika; ariṣṭa — pelo asura Ariṣṭa; dvivida — pelo asura chamado Dvivida; pūtanā — por Pūtanā; keśi — por Keśi; dhenukaiḥ — por Dhe­nuka; anyaiḥ ca — e por muitos outros; asura-bhūpālaiḥ — pelos reis demoníacos existentes na superfície do globo; bāṇa — pelo rei Bāṇa; bhauma — por Bhaumāsura; ādibhiḥ — e por outros também; yutaḥ — sendo auxiliado; yadūnām — dos reis da dinastia Yadu; kadanam — perseguição; cakre — realizou regularmente; balī — muito poderoso; māgadha-saṁśrayaḥ — sob a proteção de Jarāsandha, o rei de Magadha.

Śukadeva Gosvāmī disse: Protegido por Magadharāja, Jarāsan­dha, o poderoso Kaṁsa começou a perseguir os reis da dinastia Yadu. Para isso, ele dispunha da cooperação de demônios como Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura e muitos outros reis demoníacos presentes na superfície da Terra.

SIGNIFICADO—Este verso apoia a seguinte afirmação feita pelo Senhor na Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio desço. Para libertar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.”

O propósito de o Senhor manter este mundo material é que Ele quer dar a todos a oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas os reis e líderes políticos, infelizmente, tentam impedir a realiza­ção do propósito do Senhor, e, portanto, o Senhor aparece, quer pes­soalmente, quer através de Suas porções plenárias, para ordenar o mundo. Portanto, afirma-se:

garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ

“Kṛṣṇa apareceu no ventre de Devakī após transferir Baladeva ao ventre de Rohiṇī pelo poder de yogamāyā.” Yadubhiḥ sa vyarudhyata. Os reis da dinastia Yadu eram todos devotos, mas havia muitos demônios poderosos, tais como Śālva, que começaram a per­segui-los. Naquela época, Jarāsandha, o sogro de Kaṁsa, era extre­mamente poderoso, e por isso, na perseguição aos reis da dinastia Yadu, Kaṁsa tirou proveito da proteção por ele oferecida e da ajuda prestada pelos demônios. Os demônios pareciam então mais podero­sos do que os semideuses, mas, no final, devido à ajuda recebida da Suprema Personalidade de Deus, os demônios foram derrotados e os semideuses saíram vitoriosos.

« Previous Next »