No edit permissions for Português

VERSO 20

tāṁ vīkṣya kaṁsaḥ prabhayājitāntarāṁ
virocayantīṁ bhavanaṁ śuci-smitām
āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāṁ
dhruvaṁ śrito yan na pureyam īdṛśī

tām — a ela (Devakī); vīkṣya — após ver; kaṁsaḥ — seu irmão Kaṁsa; prabhayā — com o esplendor de sua beleza e encanto; ajita-antarām — por manter Ajita, a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, dentro de si; virocayantīm — iluminando; bhavanam — toda a atmos­fera da casa; śuci-smitām — sorridente e brilhante; āha — disse de si para si; eṣaḥ — esta (Pessoa Suprema); me — meu; prāṇa-haraḥ — que vai me matar; hariḥ — o Senhor Viṣṇu; guhām — no ventre de Devakī; dhruvam — decerto; śritaḥ — refugiou-Se; yat — porque; na — não era; purā — anteriormente; iyam — Devakī; īdṛśī — assim.

Porque a Suprema Personalidade de Deus estava em seu ventre, Devakī iluminava toda a atmosfera do lugar onde estava confinada. Vendo-a jubilosa, pura e sorridente, Kaṁsa pensou: “A Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, que agora está dentro dela, ceifará a minha vida. Afinal, Devakī nunca pareceu tão brilhante e alegre.”

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.7), o Senhor diz:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio desço.” Nesta era, no momento atual, há múltiplas falhas no cumprimento dos deveres humanos. A vida humana destina-se a que se compreenda Deus, mas, infeliz­mente, a civilização materialista quer apenas satisfazer o corpo, pois não entende a força vital que está dentro do corpo. Como se afirma claramente na Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe): dentro do corpo, está o proprietário do corpo, a força vital, que, entre os dois, é a mais importante. Mas a sociedade humana tornou-­se tão degradada que, em vez de procurar entender a força vital encontrada dentro do corpo, as pessoas se ocupam em atividades externas. Isso é o mesmo que fugir dos deveres humanos. Portanto, Kṛṣṇa nasceu ou refugiou-Se no ventre do movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa. Os homens da classe de Kaṁsa, portanto, têm muito medo e estão atarefados em tentar acabar com este movimento, especialmente nos países ocidentais. Um político comentou que o movimento da consciência de Kṛṣṇa está se espalhando como uma epidemia e que, se não for imediatamente contido, dentro de dez anos poderá assumir o poder governamental. Existe, é claro, essa potência no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Como afirmam as autoridades (Caitanya-caritāmṛta, Ādi 17.22), kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra: nesta era, Kṛṣṇa apareceu no mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. O movimento da consciência de Kṛṣṇa está se espalhando ampla e rapidamente por todo o mundo, e continuará agindo assim. Os homens que são como Kaṁsa têm muito medo do progresso do movimento e de sua aceitação pela geração mais jovem, mas, assim como Kṛṣṇa não pôde ser morto por Kaṁsa, este movimento não poderá ser debelado por homens da classe de Kaṁsa. O movimento sempre continuará cres­cendo, contanto que os líderes do movimento permaneçam firmemente conscientes de Kṛṣṇa, seguindo os princípios reguladores e a atividade principal de cantar com regularidade o mantra Hare Kṛṣṇa.

« Previous Next »