No edit permissions for Português

VERSOS 4-5

eke tam anurundhānā
jñātayaḥ paryupāsate
hateṣu ṣaṭsu bāleṣu
devakyā augraseninā

saptamo vaiṣṇavaṁ dhāma
yam anantaṁ pracakṣate
garbho babhūva devakyā
harṣa-śoka-vivardhanaḥ

eke — alguns deles; tam — a Kaṁsa; anurundhānāḥ — seguindo exatamente sua política; jñātayaḥ — parentes; paryupāsate — começaram a aceitá-lo; hateṣu — tendo sido mortos; ṣaṭsu — seis; bāleṣu — filhos; devakyāḥ — nascidos de Devakī; augraseninā — pelo filho de Ugrase­na (Kaṁsa); saptamaḥ — o sétimo; vaiṣṇavam — do Senhor Viṣṇu; dhāma — uma expansão plenária; yam — a quem; anantam — pelo nome Ananta; pracakṣate — é saudado; garbhaḥ — embrião; babhūva — houve; devakyāḥ — de Devakī; harṣa-śoka-vivardhanaḥ — simultanea­mente causando prazer e lamentação.

Alguns de seus parentes, entretanto, começaram a seguir os prin­cípios de Kaṁsa e a agir a seu serviço. Depois que Kaṁsa, o filho de Ugrasena, matou os seis filhos de Devakī, uma porção plenária de Kṛṣṇa entrou no ventre dela como seu sétimo filho, causando-lhe prazer e lamentação. Essa porção plenária é saudada pelos grandes sábios como Ananta, que pertence à segunda expansão quádrupla de Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Alguns dos principais devotos, tais como Akrūra, permaneceram com Kaṁsa para satisfazê-lo. Eles tomaram essa atitude devido ao fato de que tinham em mente vários propósitos. Todos esperavam que a Suprema Personalidade de Deus aparecesse como o oitavo filho logo que os outros filhos de Devakī fossem mortos por Kaṁsa, e estavam na ansiosa expectativa de Ele aparecer. Permanecendo na companhia de Kaṁsa, eles seriam capazes de ver a Suprema Per­sonalidade de Deus nascer e depois manifestar Seus passatempos in­fantis, e Akrūra mais tarde poderia ir a Vṛndāvana para trazer Kṛṣṇa e Balarāma a Mathurā. A palavra paryupāsate é significativa porque indica que alguns devotos preferiram permanecer perto de Kaṁsa para ver todos esses passatempos do Senhor. Os seis filhos mortos por Kaṁsa anteriormente eram filhos de Marīci, mas, por terem sido amaldiçoados por um brāhmaṇa, foram obrigados a nascer como netos de Hiraṇyakaśipu. Kaṁsa havia nascido como Kālanemi, e agora era impelido a matar seus próprios filhos. Isso era um mistério.
Logo que fossem mortos, os filhos de Devakī retornariam à sua morada original. Os devotos também queriam ver isso. Falando em termos genéricos, ninguém mata seus próprios sobrinhos, mas Kaṁsa era tão cruel que não hesitou nesse seu procedimento. Ananta, Saṅkarṣaṇa, pertence ao segundo catur-vyūha, ou expansão quádru­pla. Essa é a opinião de comentadores competentes.

« Previous Next »