No edit permissions for Português

VERSO 40

matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

matsya — a encarnação de peixe; aśva — a encarnação de cavalo; kacchapa — a encarnação de tartaruga; nṛsiṁha — a encarnação Nara­siṁha; varāha — a encarnação Varāha; haṁsa — a encarnação de cisne; rājanya — encarnações como o Senhor Rāmacandra e como outros kṣatriyas; vipra — encarnações de brāhmaṇas, tais como Vāmanadeva; vibudheṣu — entre os semideuses; kṛta-avatāraḥ — apareceu como encarnações; tvam — Vossa Onipotência; pāsi — por favor, salvai; naḥ — a nós; tri-bhuvanam ca — e os três mundos; yathā — bem como; adhu­ — agora; īśa — ó Senhor Supremo; bhāram — opressão; bhuvaḥ — da Terra; hara — por favor, diminui; yadu-uttama — ó Senhor Kṛṣṇa, ó melhor dos Yadus; vandanam te — nós Vos oferecemos nossas orações.

Ó controlador supremo, Vossa Onipotência anteriormente aceitou encarnações, tais como de peixe, cavalo, tartaruga, Narasiṁhadeva, javali, cisne, Senhor Rāmacandra, Paraśurāma e, entre os semideu­ses, Vāmanadeva, para proteger o mundo inteiro com Vossa miseri­córdia. Portanto, por favor, protegei-nos novamente com Vossa misericórdia, diminuindo as perturbações deste mundo. Ó Kṛṣṇa, ó melhor dos Yadus, oferecemos-Vos nossas respeitosas reverências.

SIGNIFICADO—Em toda encarnação, a Suprema Personalidade de Deus tem uma missão específica a cumprir, e isso também se aplicava ao caso em que Ele apareceu como filho de Devakī, na família dos Yadus. Assim, todos os semideuses ofereceram suas orações ao Senhor, prostrando­-se diante dEle, e pediram que o Senhor tomasse as medidas cabíveis. Não podemos ordenar a Suprema Personalidade de Deus a tomar alguma atitude por nós. Tudo o que podemos fazer é oferecer-Lhe nossas reverências, como aconselha a Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), e orar para que Ele elimine os perigos.

« Previous Next »