No edit permissions for Português

VERSO 17

loka-bandhuṣu megheṣu
vidyutaś cala-sauhṛdāḥ
sthairyaṁ na cakruḥ kāminyaḥ
puruṣeṣu guṇiṣv iva

loka — de todo o mundo; bandhuṣu — que são amigos; megheṣu — entre as nuvens; vidyutaḥ — o relâmpago; cala-sauhṛdāḥ — inconstan­tes em sua amizade; sthairyam — a firmeza; na cakruḥ — não man­tinham; kāminyaḥ — mulheres luxuriosas; puruṣeṣu — entre homens; guṇiṣu — que são virtuosos; iva — como.

Embora as nuvens sejam os amigos benquerentes de todos os seres vivos, o relâmpago, inconstante em suas relações, movia-se de um grupo de nuvens para outro, assim como mulheres luxu­riosas são infiéis mesmo a homens virtuosos.

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda comenta: “Durante a estação das chuvas, o relâmpago aparece em um grupo de nuvens e, logo depois, em outro grupo de nuvens. Esse fenômeno se compara a uma mulher cheia de luxúria que não fixa sua mente em um só homem. A nuvem se compara a uma pessoa qualificada porque ela derrama chuva e confere sustento a muitas pessoas; um homem que é qualificado também proporciona sustento a muitas criaturas vivas, tais como os membros de sua família ou muitos operários trabalhadores. Infelizmente, toda a sua vida pode ser perturbada por uma esposa que se divorcie dele; quando o marido se perturba, toda a família se arruína, os filhos se dispersam ou o negócio é fechado, e tudo se afeta. Por isso, recomenda-se à mulher que deseja avançar em consciência de Kṛṣṇa que viva em paz com seu marido e que o casal não se separe em nenhuma circunstância. Esposo e esposa devem controlar o gozo sexual e concentrar suas mentes na consciência de Kṛṣṇa para que suas vidas tenham êxito. Afinal, no mundo material, o homem precisa da mulher e a mulher precisa do homem. Quando se unem, devem viver em paz em consciência de Kṛṣṇa e não devem ser inconstantes como o relâmpago, passando de um grupo de nuvens para outro.”

« Previous Next »