VERSO 26
dhenavo manda-gāminya
ūdho-bhāreṇa bhūyasā
yayur bhagavatāhūtā
drutaṁ prītyā snuta-stanāḥ
dhenavaḥ — as vacas; manda-gāminyaḥ — movendo-se devagar; ūdhaḥ — de seus úberes; bhāreṇa — por causa do peso; bhūyasā — muito grandes; yayuḥ — foram; bhagavatā — pelo Senhor; āhūtāḥ — sendo chamadas; drutam — depressa; prītyā — por causa da afeição; snuta — molhados; stanāḥ — seus úberes.
As vacas tinham de se mover devagar por causa de suas tetas pesadas de leite, mas logo que a Suprema Personalidade de Deus as chamava, elas corriam bem depressa em Sua direção, e, devido à afeição que sentiam por Ele, seus úberes ficavam molhados.
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Por se alimentarem com pastos novos, as vacas ficavam muito saudáveis, com seus úberes bem cheios de leite. Quando o Senhor Kṛṣṇa as chamava pelo nome, elas, em virtude da afeição, iam imediatamente até Ele e, nesse estado jubiloso, o leite caía de seus úberes.”