VERSO 38
gādha-vāri-carās tāpam
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ
gādha-vāri-carāḥ — aqueles que se moviam em água rasa; tāpam — sofrimento; avindan — experimentavam; śarat-arka-jam — devido ao sol do outono; yathā — como; daridraḥ — um pobre; kṛpaṇaḥ — avarento; kuṭumbī — absorto na vida familiar; avijita-indriyaḥ — que não controlou os sentidos.
Assim como alguém avarento, empobrecido e demasiadamente absorto na vida familiar sofre por não poder controlar os sentidos, os peixes que nadavam na água rasa tinham de sofrer o calor do sol do outono.
SIGNIFICADO—Embora, como se descreveu no verso anterior, os peixes ininteligentes não tenham ciência de que a água está diminuindo, talvez alguém pense que esses peixes ainda são felizes, conforme dita o velho provérbio: “Ignorância é felicidade.” Porém, até os peixes ignorantes são queimados pelo sol do outono. Do mesmo modo, embora um homem apegado à família possa considerar como bem-aventurada sua ignorância da vida espiritual, ele está sempre perturbado pelos problemas da vida familiar, e, de fato, seus sentidos descontrolados levam-no a uma situação de angústia sem alívio.