VERSO 41
kedārebhyas tv apo ’gṛhṇan
karṣakā dṛḍha-setubhiḥ
yathā prāṇaiḥ sravaj jñānaṁ
tan-nirodhena yoginaḥ
kedārebhyaḥ — dos campos de arroz inundados; tu — e; apaḥ — a água; agṛhṇan — tomaram; karṣakāḥ — os agricultores; dṛḍha — fortes; setubhiḥ — com diques; yathā — como; prāṇaiḥ — através dos sentidos; sravat — fluindo para fora; jñānam — a consciência; tat — daqueles sentidos; nirodhena — pelo estrito controle; yoginaḥ — os yogīs.
Da mesma forma que os praticantes de yoga dominam estritamente os sentidos para impedir que sua consciência verta através dos sentidos agitados, os agricultores ergueram fortes diques de barro para impedir que a água de seus campos de arroz se escoasse.
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “No outono, os agricultores economizam a água dentro dos campos construindo altos muros de modo que a água não possa escoar. Quase não há esperança de novas chuvas, razão pela qual eles querem economizar toda a água que houver nos campos. Igualmente, quem de fato é avançado em autorrealização protege suas energias controlando os sentidos. Aconselha-se que, após a idade de cinquenta anos, o praticante se retire da vida familiar e conserve a energia do corpo para utilizá-la no avanço em consciência de Kṛṣṇa. A não ser que ele consiga controlar os sentidos e ocupá-los no serviço amoroso transcendental a Mukunda, não há possibilidade de salvação.”