No edit permissions for Português

VERSO 7

tapaḥ-kṛśā deva-mīḍhā
āsīd varṣīyasī mahī
yathaiva kāmya-tapasas
tanuḥ samprāpya tat-phalam

tapaḥ-kṛśā — emaciada pelo calor do verão; deva-mīḍhā — misericordiosamente borrifada pelo deus da chuva; āsīt — tornou-se; varṣīya­sī — completamente nutrida; mahī — a terra; yathā eva — assim como; kāmya — baseadas no gozo dos sentidos; tapasaḥ — de alguém cujas austeridades; tanuḥ — o corpo; samprāpya — após obter; tat — daque­las práticas austeras; phalam — o fruto.

A terra, que ficara emaciada devido ao calor do verão, voltou a se nutrir completamente quando umedecida pelo deus da chuva. Dessa maneira, a terra era como alguém cujo corpo ficou emacia­do em virtude de austeridades toleradas com um propósito material, mas que de novo se nutre muito bem quando obtém o fruto da­quelas austeridades.

SIGNIFICADOEm Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário sobre este verso: “Antes das chuvas chegarem, toda a superfície do globo quase se esgota de todo tipo de energia e parece pouco produtiva. Depois das chuvas, toda a superfície da terra cobre-se de vegetação, parecendo estar muito saudável e vigorosa. Pode-se comparar a alguém que se submete a austeridades para alcançar algum desejo material. O estado florescente da terra depois da estação das chuvas compara-se ao cumprimento de desejos materiais. Às vezes, quando um país é subjugado por um governo indesejável, pessoas e partidos passam por penitências e austeridades severas para alcançar o controle do governo, e, quando o conseguem, elas prosperam dando generosos salários. Esse ganho temporário também se assemelha ao florescimento da terra depois da estação das chuvas. De fato, só devemos nos submeter a severas austeridades e penitências se forem para alcançarmos a felicidade espiritual. No Śrīmad-Bhāgavatam, recomenda-se que se aceite tapasya, ou austeridade, para se compreender o Senhor Supremo. É possível recuperar a vida espiritual ao se aceitar austeridade no serviço devocional. Tendo recuperado a espiritualidade, a pessoa goza de bem-aventurança espiritual ilimitada. Contudo, se alguém empreende austeridades e penitências para conseguir algum ganho material, afirma-se na Bhagavad-gītā que os resultados são temporários e são desejados por pessoas pouco inteligentes.”

« Previous Next »