VERSO 32
na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
na — não; prītaye — para a satisfação; anurāgāya — pela atração amorosa; hi — decerto; aṅga-saṅgaḥ — associação física; nṛṇām — para as pessoas; iha — neste mundo; tat — portanto; manaḥ — vossas mentes; mayi — em Mim; yuñjānāḥ — fixando; acirāt — muito depressa; mām — a Mim; avāpsyatha — alcançareis.
O fato de permanecerdes em Minha associação corpórea com certeza não agradaria às pessoas deste mundo, tampouco seria esta a melhor maneira de aumentardes vosso amor por Mim. Em vez disso, deveis fixar a mente em Mim, e muito em breve Me alcançareis.
SIGNIFICADO—O Senhor ressaltou que as pessoas em geral não apreciariam um caso amoroso entre o Senhor Kṛṣṇa, que, à vista de todos, parecia um vaqueirinho, e as esposas da comunidade brāhmaṇa. Além disso, a própria devoção e o amor das mulheres brāhmaṇas aumentaria com maior eficácia em decorrência da separação. Em outras palavras, seria melhor para todos que elas continuassem a fixar a mente no Senhor Kṛṣṇa e, assim, levassem adiante o processo que tinham praticado durante a vida inteira. O Senhor e Seu representante autêntico, o mestre espiritual, ocupam habilmente os devotos do Senhor em diferentes espécies de serviço para que todos eles possam voltar logo a Seus pés de lótus.