No edit permissions for Português

VERSOS 22-23

śṛī-śuka uvāca
evaṁ kṛṣṇam upāmantrya
surabhiḥ payasātmanaḥ
jalair ākāśa-gaṅgāyā
airāvata-karoddhṛtaiḥ

indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ
codito deva-mātṛbhiḥ
abhyasiñcata dāśārhaṁ
govinda iti cābhyadhāt

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa; upāmantrya — solicitando; surabhiḥ — mãe Surabhi; payasā — com leite; ātmanaḥ — dela mesma; jalaiḥ — com água; ākāśa-gaṅgāyāḥ — do Ganges que corre pela região celestial (conhecido como Mandākinī); airāvata — do transportador de Indra, o elefante Airāvata; kara — pela tromba; uddhṛtaiḥ — trazida; indraḥ — o senhor Indra; sura — pelos semideuses; ṛṣibhiḥ — e os grandes sábios; sākam — acompanhado; coditaḥ — inspirado; deva — dos semideuses; mātṛbhiḥ — pelas mães (lideradas por Aditi); abhyasiñcata — banhou; dāśārham — o Senhor Kṛṣṇa, o descendente do rei Daśārha; govindaḥ iti — de Govinda; ca — e; abhyadhāt — chamou o Senhor.

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo apelado desse modo ao Senhor Kṛṣṇa, mãe Surabhi executou Sua cerimônia de ablução com o próprio leite dela, e Indra, por ordem de Aditi e outras mães dos semideuses, ungiu o Senhor com água do Gaṅgā celestial trazida na tromba de Airāvata, o elefante que transporta Indra. Então, na companhia dos semideuses e grandes sábios, Indra coroou o Senhor Kṛṣṇa, o descendente de Daśārha, e deu-Lhe o nome de Govinda.

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, por estar embaraçado devido ao disparate que cometera ao atacar Vṛndāvana, Indra relutava em adorar o Senhor. Portanto, as mães celestiais, tais como Aditi, encorajaram-no a adiantar-se e adorar o Senhor. Sentindo-se autorizado pelo estímulo de se­mideuses menos ofensivos que ele, Indra então banhou o Senhor. Indra descobriu que o belo vaqueirinho chamado Kṛṣṇa é de fato a Suprema Personalidade de Deus.

« Previous Next »