VERSO 18
śrī-bhagavān uvāca
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; su-āgatam — boas-vindas; vaḥ — a vós; mahā-bhāgāḥ — ó damas afortunadíssimas; priyam — agradável; kim — o que; karavāṇi — posso fazer; vaḥ — por vós; vrajasya — de Vraja; anāmayam — o bem-estar, kaccit — se; brūta — por favor, dizei; āgamana — de vossa vinda; kāraṇam — a razão.
O Senhor Kṛṣṇa disse: Ó damas afortunadíssimas, sede bem-vindas. O que posso fazer para vos agradar? Está tudo bem em Vraja? Dizei-Me, por favor, a razão de virdes aqui.
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa sabia muito bem por que as gopīs tinham vindo. De fato, Ele as chamara com as melodias românticas de Sua flauta. Assim, Kṛṣṇa estava apenas importunando as gopīs ao lhes perguntar: “Por que viestes tão depressa para cá? Há algo de errado na cidade? Por que viestes aqui, afinal? O que quereis?”
As gopīs eram jovens amantes de Kṛṣṇa, de maneira que essas perguntas decerto as desconcertaram, pois elas haviam respondido ao chamado de Kṛṣṇa com a mentalidade simples de desfrutar de amor conjugal com Ele.