No edit permissions for Português

VERSO 19

rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ

rajanī — noite; eṣā — esta; ghora-rūpā — de aparência assustadora; ghora-sattva — por criaturas medonhas; niṣevitā — povoada; pratiyāta — regressai, por favor; vrajam — à vila pastoril de Vraja; na — não; iha — aqui; stheyam — devem estar; strībhiḥ — mulheres; su-madhya­māḥ — ó meninas de cintura fina.

Esta noite está muito assustadora, e criaturas medonhas estão à espreita. Retornai a Vraja, meninas de cintura fina. Este não é um lugar conveniente para mulheres.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escreveu o seguinte encanta­dor comentário sobre este verso:

“[As gopīs pensaram:] ‘Ai de nós, ai de nós! Mesmo depois de destruir nossas responsabilidades familiares, nossa sobriedade e vergonha e desfrutar de nós dia após dia, e depois de nos arrastar até aqui com o som de Sua flauta, Ele está perguntando por que viemos!’

“Enquanto as gopīs lançavam olhares umas às outras, o Senhor disse: ‘Se tentardes dizer-Me que viestes para apanhar flores que desabrocham à noite para usar na adoração a Deus, e que é para essas flores que estais lançando olhares de soslaio, terei de rejeitar vossa desculpa como inaceitável, já que nem o tempo, nem o lugar nem as pessoas envolvidas são apropriados.’

“É isso que o Senhor quer dizer no verso que começa com rajanī. Ele poderia ter dito: ‘Embora haja um luar esplendoroso, esta hora da noite é bastante amedrontadora, visto que muitas cobras, escorpiões e outras criaturas perigosas, pequenas demais para verdes, estão de­baixo das trepadeiras, raízes e ramos. Logo, esta hora é inconvenien­te para colherdes flores. E não só a hora, mas também este lugar é inadequado para colherdes flores, porque, à noite, criaturas terríveis, tais como tigres, ficam à solta por aqui. Por isso, deveis voltar para Vraja.’

“‘Mas’, as gopīs poderiam objetar, ‘vamos apenas descansar por alguns minutos e, depois, iremos embora.’

“Então, o Senhor poderia responder: ‘Mulheres não devem permanecer nesta espécie de lugar’. Em outras palavras: ‘Por causa da hora e do local, é errado que pessoas como vós fiquem aqui mesmo por um momento.’

“Além disso, com a expressão su-madhyamāḥ, ‘Ó moças de cintura fina’, o Senhor indicou: ‘Sois belas jovens e Eu sou um belo rapaz. Por serdes todas muito castas, e Eu ser um brahmacārī, como se confirma pelas palavras kṛṣṇo brahmacārī no śruti [Gopāla­-tāpanī Upaniṣad], não deve haver transgressão alguma em ficarmos no mesmo lugar. Não obstante, jamais se pode confiar na mente – nem na vossa nem na Minha.’

“A avidez interior do Senhor aludida desta maneira é evidenciada se lermos Suas palavras nas entrelinhas da seguinte maneira: ‘Se, devi­do à timidez, não podeis dizer-Me a razão de vossa vinda, então não faleis. De qualquer forma, Eu já a conheço, então escutai enquanto Eu conto a vós.’ Então, o Senhor disse as palavras iniciadas por rajanī.”

A seguinte afirmação de Kṛṣṇa baseia-se em um sentido alternativo do verso caso se separem de maneira diferente as palavras sânscritas. A separação alternativa, de acordo com Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, seria: rajanī eṣā aghora-rūpā aghora-sattva-niṣevitā/ pratiyāta vrajaṁ na iha stheyaṁ stribhiḥ su-madhyamāḥ. Através do co­mentário de Śrīla Viśvanātha, Kṛṣṇa agora explica o significado desta divisão das palavras.

“‘O luar penetrante fez com que esta noite não parecesse em nada temível, de modo que esta floresta está povoada de criaturas inofensi­vas, como veados (aghora-sattvaiḥ), ou então por animais como tigres, que são inofensivos por causa da atmosfera naturalmente não violen­ta de Vṛndāvana. Por conseguinte, esta noite não vos deve assustar.’ Ou então Kṛṣṇa talvez tenha intencionado dizer: ‘Não deveis ter medo de vossos maridos e de outros parentes porque, como a noite está cheia de animais assustadores, eles não se aproximarão daqui. Por isso, por favor, não retomeis a Vraja [na pratiyāta], mas permanecei aqui em Minha companhia [iha stheyam].’

“As gopīs talvez perguntem ao Senhor: ‘Como é que estás aqui?’

“O Senhor responde: ‘Com mulheres.’

“‘Mas ficas satisfeito de ter quaisquer mulheres em Tua com­panhia?’

“O Senhor responde a isso com a palavra su-madhyamāḥ, que quer dizer: ‘Só mulheres que são jovens e belas, de cintura fina – isto é, vós mesmas – devem ficar aqui coMigo, e não outras.’ Assim podemos apreciar que as afirmações de Kṛṣṇa são cheias de sentimentos de consideração bem como de desprezo.”

As palavras de Kṛṣṇa são sem dúvida brilhantes, pois, segundo as regras da gramática sânscrita, elas podem ser entendidas de qualquer das duas maneiras divergentes. No primeiro caso, como foi tradu­zido no verso acima, o Senhor Kṛṣṇa continua a importunar as gopīs dizendo-lhes que a noite é perigosa e inauspiciosa e que elas devem ir para casa. Mas, ao mesmo tempo, Kṛṣṇa está dizendo exatamente o oposto – a saber, que não há absolutamente razão alguma para as gopīs temerem ficar com o Senhor, visto que a noite é muito auspiciosa e as mocinhas não devem voltar para casa em circunstância alguma. Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa importuna e, ao mesmo tempo, encan­ta as gopīs com Suas palavras.

« Previous Next »