VERSO 38
tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam
tat — portanto; naḥ — para nós; prasīda — por favor, mostra Tua misericórdia; vṛjina — de toda aflição; ardana — ó subjugador; te — Teus; aṅghri-mūlam — pés; prāptāḥ — nós nos aproximamos de; visṛjya — renunciando; vasatīḥ — nossos lares; tvat-upāsanā — a adoração a Ti; āśāḥ — esperando por; tvat — Teus; sundara — belos; smita — sorridentes; nirīkṣaṇa — por causa dos olhares; tīvra — intensa; kāma — pela luxúria; tapta — queimados; ātmanām — cujos corações; puruṣa — de todos os homens; bhūṣaṇa — ó ornamento; dehi — por favor, concede; dāsyam — serviço.
Portanto, ó subjugador de toda aflição, por favor, concede-nos Tua misericórdia. Para nos aproximarmos de Teus pés de lótus, abandonamos nossas famílias e lares e não temos outro desejo senão servir a Ti. Nossos corações estão ardendo de desejos intensos provocados por Teus belos olhares sorridentes. Ó joia entre os homens, por favor, faze de nós Tuas servas.
SIGNIFICADO—Quando Śrī Kṛṣṇa nasceu, o sábio Garga predisse que Ele manifestaria todas as opulências do Supremo Senhor Nārāyaṇa. Agora, as gopīs apelam para que o Senhor cumpra esta predição sendo misericordioso e dando-lhes serviço direto, assim como o Senhor Nārāyaṇa concede serviço direto a Seus amorosos devotos. As gopīs enfatizam que não abandonaram famílias e lares com a esperança de obter de Kṛṣṇa um prazer superior. Elas só estão suplicando por serviço, revelando a devoção pura de seus corações. As gopīs pensam: “Se no decurso de Tua busca de felicidade nós, de um modo ou de outro, ficarmos felizes por ver Teu rosto, que mal há nisso?”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta a respeito das palavras puruṣa-bhūṣaṇa, “ó joia entre os homens”, que as gopīs queriam dizer: “Ó joia entre todos os homens, por favor, enfeita nossos corpos dourados com as joias azul-escuras de Teus membros.”