No edit permissions for Português

VERSO 40

gate mayi yuvāṁ labdhvā
varaṁ mat-sadṛśaṁ sutam
grāmyān bhogān abhuñjāthāṁ
yuvāṁ prāpta-manorathau

gate mayi — após Minha partida; yuvām — vós (esposo e esposa); labdhvā — após receberdes; varam — a bênção de (ter um filho); mat­-sadṛśam — exatamente como Eu; sutam — um filho; grāmyān bhogān — ocupação em sexo; abhuñjāthām — desfrutastes de; yuvām — vós ambos; prāpta — tendo sido alcançado; manorathau — o resultado desejado de vossas aspirações.

Depois que recebestes essa bênção e Eu desapareci, ocupastes-vos em sexo para terdes um filho como Eu, e satisfiz o vosso desejo.

SIGNIFICADO—De acordo com o dicionário sânscrito Amara-kośa, a vida sexual também se chama grāmya-dharma, desejo material, mas, na vida espiritual, esse grāmya-dharma, ou o desejo material de sexo, não é muito apreciado. Se alguém tem algum vestígio de apego ao gozo material, consistindo em comer, dormir, acasalar-se e defender-se, ele não é niṣkiñcana. Mas todos realmente devem ser niṣkiñcana. Portanto, todos devem estar livres do desejo de gerar filhos como Kṛṣṇa através do gozo sexual. Isso é indiretamente indicado neste verso.

« Previous Next »