No edit permissions for Português

VERSO 19

bhajato ’pi na vai kecid
bhajanty abhajataḥ kutaḥ
ātmārāmā hy āpta-kāmā
akṛta-jñā guru-druhaḥ

bhajataḥ — com aqueles que agem favoravelmente; api — mesmo; na — nem; vai — decerto; kecit — alguns; bhajanti — reciprocam; abhajataḥ — com aqueles que não agem de modo favorável; kutaḥ — o que se dizer de; ātma-ārāmāḥ — os autossatisfeitos; hi — de fato; āpta­-kāmāḥ — aqueles que já realizaram seus desejos materiais; akṛta-jñāḥ — os que são ingratos; guru-druhaḥ — os que são hostis aos superiores.

Há, então, quatro classes de indivíduos, a saber, os que são autossatisfeitos espiritualmente, os que se sentem realizados na vida material, os que são ingratos por natureza e os que são simplesmente invejosos de seus superiores, que não amarão nem aqueles que os amam, isto para não falar dos que lhes são hostis.

SIGNIFICADO—Algumas pessoas, por se sentirem autossatisfeitas espiritualmente, não correspondem à afeição alheia, visto que querem evitar o envolvimento em relações mundanas. Outras não reciprocam por simples inveja ou arrogância. E ainda outras deixam de reciprocar porque estão satisfeitas na vida material e, por isso, não se interessam por novas oportunidades materiais. O Senhor Kṛṣṇa explica pacientemente todos esses assuntos para as gopīs.

« Previous Next »