No edit permissions for Português

VERSO 22

na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

na — não; pāraye — sou capaz de fazer; aham — Eu; niravadya-­saṁyujām — àquelas que estão inteiramente livres de engano; sva­-sādhu-kṛtyam — a devida recompensa; vibudha-āyuṣā — com uma duração de vida tão longa quanto a dos semideuses; api — embora; vaḥ — a vós; yāḥ — que; — a Mim; abhajan — adorastes; durjara — difíceis de superar; geha-śṛṅkhalāḥ — os grilhões da vida familiar; saṁvṛścya — cortando; tat — isto; vaḥ — de vós; pratiyātu — que seja retribuído; sādhunā — pela boa atividade em si.

Não sou capaz de pagar Minha dívida por vosso serviço imaculado, mesmo que para tal tivesse toda uma vida de Brahmā. Vossa ligação coMigo é incensurável. Adorastes-Me cortando todos os laços familiares, que são difíceis de romper. Portanto, por favor, que vossos próprios atos gloriosos sejam vossa recom­pensa.

SIGNIFICADO—A tradução das palavras e do verso foi extraída do Śrī Caitanya­-caritāmṛta (Ādi 4.180) de Śrīla Prabhupāda.

Em conclusão, as gopīs tornaram-se eternamente gloriosas em virtude de seu comportamento durante a ausência temporária do Senhor, e o amor mútuo entre elas e o Senhor aumentou de modo maravilhoso. Esta é a perfeição de Kṛṣṇa e de Seus devotos amorosos.

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Reencontro”.

« Previous