No edit permissions for Português

VERSO 36

anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet

anugrahāya — para mostrar misericórdia; bhaktānām — a Seus devotos; mānuṣam — semelhante ao humano; deham — um corpo; āsthitaḥ — assumindo; bhajate — Ele aceita; tādṛśīḥ — tais; kriḍāḥ — passatempos; yāḥ — sobre os quais; śrutvā — ouvindo; tat-paraḥ — dedica­dos a Ele; bhavet — a pessoa se torna.

Quando o Senhor assume um corpo semelhante ao humano para mostrar misericórdia a Seus devotos, Ele Se ocupa em passatempos para que aqueles que ouvirem falar sobre eles sintam-­se atraídos a dedicarem suas vidas ao Senhor.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica a este respeito que, quando o Senhor Kṛṣṇa faz Seu advento neste mundo em Sua forma original de dois braços, Ele por bondade manifesta essa forma de modo que Seus devotos condicionados na sociedade humana possam perceber e compreen­der. Por isso, aqui se diz que mānuṣaṁ deham āsthitaḥ: “Ele assume um corpo semelhante ao humano.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhā­kura glorifica os passatempos conjugais do Senhor, afirmando que essas aventuras românticas têm uma potência espiritual inconcebível para atrair o coração poluído das almas condicionadas. É fato inegá­vel que qualquer pessoa de coração puro e simples que ouvir as nar­rações das aventuras amorosas de Kṛṣṇa será atraída aos pés de lótus do Senhor e gradualmente se tornará Seu devoto.

« Previous Next »