No edit permissions for Português

VERSO 7

pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

pāda — dos pés; nyāsaiḥ — pela colocação; bhuja — das mãos; vidhutibhiḥ — pelos gestos; sa-smitaiḥ — sorridentes; bhrū — das sobrancelhas; vilāsaiḥ — pelos movimentos brincalhões; bhajyan — curvando-se; madhyaiḥ — pelas cinturas; cala — movendo-se; kuca — que lhes cobriam os seios; paṭaiḥ — com os passos; kuṇḍalaiḥ — pelos brincos; gaṇḍa — nas bochechas; lolaiḥ — balançando; svidyan — suando; mukhyaḥ — cujos rostos; kavara — as tranças do cabelo; rasanā — e os cintos; āgranthayaḥ — tendo amarrado com força; kṛṣṇa-vadhvaḥ — as consortes do Senhor Kṛṣṇa; gāyantyaḥ — cantando; tam — sobre Ele; taḍitaḥ — relâmpagos; iva — como se; tāḥ — elas; megha-cakre — um grupo de nuvens; virejuḥ — brilhassem.

Enquanto as gopīs cantavam em louvor a Kṛṣṇa, seus pés dançavam, suas mãos gesticulavam e suas sobrancelhas se mexiam com sorrisos brincalhões. Com as tranças e cintos bem aperta­dos, as cinturas dobrando-se, os rostos transpirando, as vestes que lhes cobriam os seios movendo-se de um lado para o outro e os brincos balançando em suas bochechas, as jovens consortes do Senhor Kṛṣṇa brilhavam como relâmpagos em um aglomerado de nuvens.

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, conforme a analogia do relâm­pago brilhando nas nuvens, o suor nos adoráveis rostos da gopīs pareciam gotas de névoa, e seu canto lembrava o trovão. A pala­vra āgranthayaḥ também pode ser lida agranthayaḥ, que significa “soltos”. Isso indicaria que, embora as gopīs tivessem começado a dançar com os cabelos e cintos bem amarrados, eles gradualmente se afrouxaram e soltaram.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura salienta que as gopīs eram peritas na exibição de mudrās (precisos gestos de mão que expres­sam sentimentos ou transmitem significados associados ao tema de uma representação). Dessa maneira, algumas vezes Kṛṣṇa e as gopīs moviam artisticamente seus braços enlaçados, e outras separavam os braços e exibiam mudrās para encenar o significado das canções que cantavam.

A expressão pāda-nyāsaiḥ indica que as gopīs faziam os passos de dança de maneira artística, graciosa e encantadora. As palavras sa-smitair bhrū-vilāsair indicam que os movimentos românticos de suas sobrancelhas, sorrindo de amor, eram muito charmosos para quem os contemplava.

« Previous Next »