No edit permissions for Português

VERSOS 24-25

mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā

yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam

mada — por intoxicação; vighūrṇita — revirando; locanaḥ — Seus olhos; īṣat — levemente; māna-daḥ — mostrando honra; sva-suhṛdām — a Seus amigos benquerentes; vana-mālī — usando uma guirlanda de flores silvestres; badara — como uma fruta badara; pāṇḍu — branco; vadanaḥ — Seu rosto; mṛdu — macias; gaṇḍam — Suas bochechas; maṇḍayan — ornamentando; kanaka — de ouro; kuṇḍala — de Seus brincos; lakṣmyā — com a beleza; yadu-patiḥ — o Senhor da dinastia Yadu; dvirada-rāja — como um elefante régio; vihāraḥ — Sua brincadeira; yāminī-patiḥ — o senhor da noite (a Lua); iva — como; eṣaḥ — Ele; dina-ante — no fim do dia; mudita — alegre; vaktraḥ — Seu rosto; upa­yāti — está chegando; durantam — insuperável; mocayan — afastando; vraja — de Vraja; gavām — das vacas, ou daqueles a quem se deve mostrar misericórdia; dina — do dia; tāpam — o calor penoso.

Quando Kṛṣṇa saúda com respeito Seus amigos benquerentes, Seus olhos reviram suavemente, como se influenciados por intoxicantes. Ele usa uma guirlanda de flores, e a beleza de Suas bochechas macias acentua-se com o brilho de Seus brincos de ouro e a brancura de Seu rosto, que tem a cor de uma fruta badara. Com Seu alegre rosto semelhante à Lua, o senhor da noite, o Senhor dos Yadus anda com a graça de um elefante régio. Assim Ele regressa ao anoitecer, livrando as vacas de Vraja do calor do dia.

SIGNIFICADO—A palavra gavām é uma declinação da palavra sânscrita go, que significa “vaca” ou “sentidos”. Desse modo, Śrī Kṛṣṇa, ao regres­sar à vila de Vraja, aliviava os habitantes de Vṛndāvana da aflição que seus olhos e os outros sentidos sentiam durante o dia por estarem separados do contato direto com Ele.

« Previous Next »