No edit permissions for Português

VERSO 16

ariṣṭe nihate daitye
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ

ariṣṭe — Ariṣṭa; nihate — tendo sido morto; daitye — o demônio; kṛṣṇe­na — por Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇā — cujas atividades são maravilho­sas; kaṁsāya — a Kaṁsa; atha — então; āha — falou; bhagavān — o po­deroso sábio; nāradaḥ — Nārada; deva-darśanaḥ — cuja visão é divina.

Depois que Kṛṣṇa, que age de maneiras admiráveis, matou Ariṣṭāsura, Nārada Muni foi falar com o rei Kaṁsa. Aquele po­deroso sábio de visão divina disse ao rei o seguinte.

SIGNIFICADO—Pode-se entender o termo deva-darśana de muitas maneiras, todas coerentes com o contexto e significado desta narração. Deva signifi­ca “Deus”, e darśanaḥ significa “ver” ou “uma audiência com uma grande personalidade”. Logo, deva-darśana, um nome referente a Nārada Muni, indica que Nārada alcançou a perfeição de ver Deus, que obter a audiência de Nārada é algo tão bom como obter a audiência de Deus (pois Nārada é um representante puro do Senhor), e também que a audiência de Nārada é tão boa como a dos semideuses, também conhecidos como devas. O fato de existirem todos estes significados para o termo deva-darśanaḥ revela algo da riqueza da linguagem do Śrīmad-Bhāgavatam.

A partir dos Purāṇas, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura citou vinte versos que descrevem uma divertida conversa entre Rādhā e Kṛṣṇa, ocorrida depois que Kṛṣṇa matou o demônio Ariṣṭa. Este diálogo, tão bondosamente citado pelo ācārya, descreve a origem do Rādhā-kuṇḍa e do Śyāma-kuṇḍa, os balneários de Rādhā e Kṛṣṇa. Os versos são os seguintes:

māsmān spṛśādya vṛṣabhārdana hanta mugdhā
ghoro ’suro ’yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt

“As inocentes e jovens gopīs disseram: ‘Ah, Kṛṣṇa, não nos toques agora, ó matador de um touro! Oh! Embora fosse um terrível demô­nio, Ariṣṭa era um touro; logo, terás de submeter-Te à expiação, assim como fez o senhor Indra após matar Vṛtrāsura. Mas como podes pu­rificar-Te sem passar pelo incômodo de visitar todos os lugares sagrados dos três mundos?’”

kiṁ paryaṭāmi bhuvanāny adhunaiva sarvā
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam

“[Kṛṣṇa respondeu:] ‘Por que terei de vaguear pelo universo intei­ro? Vou agora mesmo trazer todos os incontáveis lugares de peregri­nação para cá e banhar-Me neles. Vede só!’ Depois disso, o Senhor Mukunda bateu Seu calcanhar no chão.”

pātālato jalam idaṁ kila bhogavatyā
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ

“[Então, Ele disse:] ‘Esta é a água do rio Bhogavatī, que vem da região de Pātāla. E agora, ó lugares sagrados, todos vós, por favor, vinde aqui!’ Quando o Senhor Supremo falou estas palavras, todos os lugares sagrados foram até ali e apareceram diante dEle. Kṛṣṇa, então, disse o seguinte às gopīs.”

tīrthāni paśyata harer vacasā tavaivaṁ
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi

“‘Vede todos os lugares sagrados!’

“Mas as gopīs responderam: ‘Não os vemos como Tu descreves.’

“Então, aqueles melhores dos lugares sagrados, de mãos postas em súplica, falaram:

“‘Sou o oceano salgado.’

“‘Sou o oceano de leite.’

“‘Sou o Amara-dīrghikā.’”

śoṇo ’pi sindhur aham asmi bhavāmi tāmra-
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim

“‘Sou o rio Śoṇa.’

“‘Sou o Sindhu.’

“‘Sou o Tāmraparṇī.’

“‘Sou o lugar sagrado Puṣkara.’

“‘Sou o rio Sarasvatī.’

“‘E somos os rios Godāvarī, Yamunā e Revā e a confluência dos rios em Prayāga. Vede só nossas águas!’”

snātvā tato harir ati-prajagalbha eva
śuddhaḥ saro ’py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko ’pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā

“Depois de purificar-Se mediante o banho, o Senhor Hari ficou bastante arrogante e disse: ‘Criei um lago que contém todos os vários lugares sagrados, ao passo que vós, gopīs, jamais executastes deveres religiosos nesta terra para o prazer do senhor Brahmā.’ Então, Śrīmatī Rādhārāṇī disse o seguinte a Suas amigas.”

kāryaṁ mayāpy ati-manohara-kuṇḍam ekaṁ
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki

“‘Criarei um lago ainda mais belo. Mãos à obra!’ Depois de ouvirem aquelas palavras, as gopīs viram que os cascos de Ariṣṭāsura tinham cavado um fosso raso bem a oeste do lago de Śrī Kṛṣṇa.”

tatrārdra-mṛn-mṛdula-gola-tatīḥ prati-sva-
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ

“Naquele lugar ali perto, todas as gopīs começaram a cavar, re­tirando com suas mãos o barro macio. Dessa maneira, um lago di­vino manifestou-se no curto período de uma hora. Kṛṣṇa admirou-Se de ver o lago que elas criaram.”

proce ca tīrtha-salilaiḥ paripūrayaitan
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam

“Ele disse: ‘Continua, ó mulher de olhos de lótus. Tu e Tuas com­panheiras deveis encher este lago com a água do Meu.’

“Mas Rādhā retrucou: ‘Não, não, não e não! Isso é impossível, pois a água do Teu lago está contaminada pelo pecado terrível de teres ma­tado uma vaca.’”

āhṛtya puṇya-salilaṁ śata-koṭi-kumbhaiḥ
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke

“‘Mandarei minhas inúmeras companheiras gopīs trazerem a água pura do Mānasa-gaṅgā para cá em bilhões de cântaros. Desse modo, encherei este lago com Minha própria água e, assim, farei sua fama inigualável no mundo inteiro.’”

kṛṣṇeṅgitena sahasaitya samasta-tīrtha-
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ

“Então, o Senhor Kṛṣṇa gesticulou para uma personalidade celes­tial, que era um companheiro íntimo de todos os lugares sagrados. De repente, aquela pessoa saiu do lago de Kṛṣṇa e prostrou-se diante da filha de Śrī Vṛṣabhānu [Rādhārāṇī]. Então, de mãos postas e com lágrimas nos olhos, passou a orar para Ela com devoção.”

devi tvadīya-mahimānam avaiti sarva
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ

“‘Ó deusa, nem mesmo o próprio senhor Brahmā, o conhecedor de todas as escrituras, pode entender Vossas glórias, nem o senhor Śiva nem Lakṣmī. Somente Kṛṣṇa, a meta suprema de todo o esforço hu­mano, pode compreendê-las, e, em razão disso, Ele Se sente obrigado a ga­rantir pessoalmente que possas lavar Vossa perspiração quando estais fatigada.’”

yaś cāru-yāvaka-rasena bhavat-padābjam
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan

tasyājñayaiva sahasā vayam ājagāma
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ

“‘Ele está sempre ungindo Vossos pés de lótus com cāru e yāvaka nectá­reos e decorando-os com guizos de tornozelo, e fica jubiloso e sente­-Se afortunadíssimo apenas por satisfazer as pontas dos dedos de Vossos pés de lótus. Por ordem dEle, viemos de imediato para cá viver neste excelentíssimo lago, que Ele criou com um golpe de Seu calcanhar. Mas apenas se estiverdes satisfeita conosco e nos conceder­des Vosso olhar misericordioso é que a árvore de nosso desejo dará fruto.’”

śrutvā stutiṁ nikhila-tīrtha-gaṇasya tuṣṭā
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ

“Ao ouvir o representante de toda a assembleia dos lugares santos falar esta oração, Śrī Rādhā ficou satisfeita e disse: ‘Então, por favor, contai-Me o vosso desejo.’

“Então, disseram-Lhe francamente: ‘Nossas vidas seriam exitosas se pudéssemos vir para Vosso lago. Esta é a bênção que desejamos.’”

āgacchateti vṛṣabhānu-sutā smitāsyā
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo ’pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca

“Olhando do canto dos olhos para Seu amado, a filha de Vṛṣa­bhānu respondeu com um sorriso: ‘Vinde, por favor.’ Suas compa­nheiras gopīs todas concordaram com a decisão dEla e imergiram no oceano de felicidade. De fato, ampliou-se a beleza de todas as criaturas, tanto móveis quanto inertes.”

prāpya prasādam atha te vṛṣabhānujāyāḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva

“Obtendo assim a graça de Śrīmatī Rādhārāṇī, os rios e lagos sa­grados no Śrī Kṛṣṇa-kuṇḍa arrebentaram as paredes que os prendiam e logo encheram o Rādhā-kuṇḍa com suas águas.”

proce hariḥ priyatame tava kuṇḍam etan
mat-kuṇḍato ’pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me

“O Senhor Hari, então, disse: ‘Minha querida Rādhā, que este Teu lago se torne ainda mais famoso no mundo do que o Meu. Sempre virei aqui banhar-Me e desfrutar de Meus passatempos na água. De fato, este lago é tão querido a Mim como Tu Me és querida.’”

rādhābravīd aham api sva-sakhībhir etya
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo ’riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo ’stu

“Rādhā respondeu: ‘Também virei banhar-Me no Teu lago, ainda que mates centenas de demônios Ariṣṭa aqui. No futuro, qualquer um que possua intensa devoção por este lago, que fica no lugar em que castigaste Ariṣṭāsura, e que Se banhe ou resida aqui, com certeza se tornará muito querido para Mim.’”

rāsotsavaṁ prakurute sma ca tatra rātrau
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ

“Naquela noite, o Senhor Kṛṣṇa iniciou a dança da rāsa no Rādhā-­kuṇḍa, gerando uma torrente do mais esplendoroso humor de prazer. Śrī Kṛṣṇa assemelhava-Se a uma nuvem, e Śrīmatī Rādhārāṇī, um re­lâmpago brilhante enchendo o céu com exuberante beleza. Dessa ma­neira, Suas glórias divinas permeavam a vastidão dos três mundos.”

Como nota final, deve-se mencionar que Nārada Muni, sendo um grande sábio, compreendeu que a morte de Ariṣṭa mais ou menos concluía os passatempos de Kṛṣṇa em Vṛndāvana. Por isso, Nārada, ansioso para facilitar a transferência dos passatempos de Kṛṣṇa para Mathurā, aproximou-se de Kaṁsa e disse-lhe as seguintes palavras.

« Previous Next »