No edit permissions for Português

VERSOS 15-20

cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho

tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam

udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate

syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ

pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau

yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi

cāṇūram — Cāṇūra; muṣṭikam — Muṣṭika; ca — e; eva — também; mallān — os lutadores; anyān — outros; ca — e; hastinam — o elefan­te (Kuvalayāpīḍa); kaṁsam — o rei Kaṁsa; ca — e; nihatam — morto; drakṣye — verei; para-śvaḥ — depois de amanhã; ahani — naquele dia; te — por Vós; vibho — ó Senhor onipotente; tasya anu — depois disso; śaṅkha-yavana-murāṇām — dos demônios Śaṅkha (Pañcajana), Kālayavana e Mura; narakasya — de Narakāsura; ca — bem como; pārijāta — da flor celestial pārijāta; apaharaṇam — o roubo; indrasya — do senhor Indra; ca — e; parājayam — a derrota; udvāham — o casamento; vīra — de reis heroicos; kanyānām — das filhas; vīrya — por Vossa bravura; śulka — como pagamento pelas noivas; ādi — etc.; lakṣaṇam — caracterizado; nṛgasya — do rei Nṛga; mokṣaṇam — a salvação; śāpāt — de sua maldição; dvārakāyām — na cidade de Dvārakā; jagat­-pate — ó Senhor do universo; syamantakasya — chamada Syamanta­ka; ca — e; maṇeḥ — da joia; ādānam — a tomada; saha — junto de; bhāryayā — uma esposa (Jāmbavatī); mṛta — morto; putra — do filho; pradānam — a entrega; ca — e; brāhmaṇasya — de um brāhmaṇa; sva­-dhāmataḥ — de Vosso próprio domínio (isto é, da morada da Morte); pauṇḍrakasya — de Pauṇḍraka; vadham — a morte; paścāt — depois; kāśi-puryāḥ — da cidade de Kāśī (Benares); ca — e; dīpanam — o in­cêndio; dantavakrasya — de Dantavakra; nidhanam — a morte; caidyasya — de Caidya (Śiśupāla); ca — e; mahā-kratau — durante a grande execução de sacrifício (o Rājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira); yāni — quais; ca — e; anyāni — outros; vīryāṇi — grandes feitos; dvārakām — em Dvārakā; āvasan — morando; bhavān — Vós; kartā — ireis realizar; drakṣyāmi — verei; aham — eu; tāni — a eles; geyāni — ser can­tados; kavibhiḥ — por poetas; bhuvi — nesta Terra.

Dentro de apenas dois dias, ó Senhor onipotente, eu Vos verei matar, com Vossas próprias mãos, Cāṇūra, Muṣṭika e outros lutadores, bem como o elefante Kuvalayāpīḍa e o rei Kaṁsa. Depois, eu Vos verei matar Kālayavana, Mura, Naraka e o demônio búzio, e também Vos verei roubar a flor pārijāta e derrotar Indra. Então, eu Vos verei casar com muitas filhas de reis heroicos após pagar por elas com Vossa bravura. Então, ó Senhor do universo, em Dvārakā livrareis o rei Nṛga de uma maldição e tomareis para Vós a joia Syamantaka, junto de outra esposa. Trareis de volta da morada de Vosso servo Yamarāja o filho morto de um brāhmaṇa e, depois, matareis Pauṇḍraka, incendiareis a cidade de Kāśī e aniquilareis Dantavakra, e também colocareis fim ao rei de Cedi durante o grande sa­crifício Rājasūya. Verei todos esses passatempos heroicos, bem como muitos outros que executareis durante Vossa permanência em Dvārakā. Esses passatempos são glorificados nesta Terra nas canções de poetas transcendentalistas.

« Previous Next »