No edit permissions for Português

VERSOS 42-44

tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm

gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ

tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim

tat — dele (do demônio); aga — do corpo; prabhavam — crescido; śakham — o búzio; ādāya — apanhando; ratham — para a quadriga; āgamat — retornou; tata — então; sayamanīm nāma — conhecida como Saṁyamanī; yamasya — do Senhor Yamarāja; dayitām — amada; purīm — à cidade; gatvā — indo; jana-ardana — o Senhor Kṛṣṇa, a morada de todas as pessoas; śakham — o búzio; pradadhmau — soprou alto; sa — acompanhado por; hala-āyudha — o Senhor Balarāma, cuja arma é um arado; śakha — do búzio; nirhrādam — o ressoar; ākar­ya — ouvindo; prajā — aqueles que nascem; sayamana — o que re­freia; yama — Yamarāja; tayo — dEles; saparyām — adoração; mahatīm — elaborada; cakre — executou; bhakti — de devoção; upabṛṁhi­tām — transbordando; uvāca — disse; avanata — prostrando-se humildemente; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa; sarva — de todos; bhūta — os seres vivos; āśaya — as mentes; ālayam — cuja residência; līlā — como Vosso passatempo; manuyayo — aparecendo como seres humanos; viṣṇo — ó Supremo Senhor Viṣṇu; yuvayo — para Vós dois; karavā­ma — devo fazer; kim — o quê.

O Senhor Janārdana apanhou o búzio que crescera ao redor do corpo do demônio e voltou para a quadriga. Então, seguiu viagem para Saṁyamanī, a amada capital de Yamarāja, o Senhor da morte. Ao chegar lá com o Senhor Balarāma, Ele soprou bem alto Seu búzio, e Yamarāja, que mantém as almas condicionadas sob controle, logo que ouviu a ressoante vibração, veio a Seu encontro. Yamarāja meticulosamente adorou os dois Senhores com grande devoção e, em seguida, dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa, que vive no coração de todos: “Ó Supremo Senhor Viṣṇu, o que devo fazer por Vós e pelo Senhor Balarāma, que estais representando o papel de seres humanos comuns?”

SIGNIFICADO—O búzio que o Senhor retirou de Pañcajana, chamado Pāñcajanya, é o mesmo que Ele tocou no início da Bhagavad-gītā. Segundo os ācāryas, o Pañcajana tornara-se um demônio de maneira semelhante à de Jaya e Vijaya. Em outras palavras, embora aparecesse na forma de um demônio, ele era, na verdade, um devoto do Senhor. O Skanda Purāa, Avanti-khaṇḍa, descreve as coisas maravilhosas que aconte­ceram quando o Senhor Kṛṣṇa soou Seu búzio:

asipatra-vanaṁ nāma
śīrṇa-patram ajāyata
rauravaṁ nāma narakam
arauravam abhūt tada
abhairavaṁ bhairavākhyaṁ
kumbhī-pākam apācakam

“O inferno conhecido como Asipatra-vana perdeu as folhas afiadas como espadas que nascem em suas árvores, e o inferno chamado Raurava se viu livre de seus animais ruru. O inferno Bhairava deixou de ser aterrador, e todo o cozimento parou no inferno Kumbhīpāka.”

O Skanda Purāa afirma ainda:

pāpa-kṣayāt tataḥ sarve
vimuktā nārakā narāḥ
padam avyayam āsādya

“Erradicadas suas reações pecaminosas, todos os habitantes do inferno alcançaram a liberação e aproximaram-se do mundo espiritual.”

« Previous Next »