VERSO 27
diṣṭyā janārdana bhavān iha naḥ pratīto
yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha-
dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām
diṣṭyā — por fortuna; janārdana — ó Kṛṣṇa; bhavān — Vós; iha — aqui; naḥ — por nós; pratītaḥ — perceptível; yoga-īśvaraiḥ — pelos mestres do yoga místico; api — mesmo; durāpa-gatiḥ — uma meta difícil de alcançar; sura-īśaiḥ — e pelos governantes dos semideuses; chindhi — por favor, cortai; āśu — rapidamente; naḥ — nossas; suta — pelos filhos; kalatra — esposa; dhana — riqueza; āpta — amigos dignos; geha — lar; deha — corpo; ādi — e assim por diante; moha — do delírio; raśanām — cordas; bhavadīya — Vossa própria; māyām — energia material ilusória.
É por nossa grande fortuna, Janārdana, que agora estais visível ante nós, pois até mesmo os mestres do yoga e os principais semideuses só podem alcançar esta meta mediante enorme dificuldade. Por favor, cortai logo as cordas de nosso apego ilusório a filhos, esposa, riqueza, amigos influentes, lar e corpo. Todo este apego não passa do efeito de Vossa energia material ilusória.