VERSO 55
śyāmaika-varṇān varuṇo
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān
śyāma — azuis-escuros; eka — exclusivamente; varṇān — coloridos; varuṇaḥ — Varuṇa, governante dos oceanos; hayān — cavalos; śuklān — brancos; manaḥ — (como a) mente; javān — velozes; aṣṭau — oito; nidhi-patiḥ — o tesoureiro dos semideuses, Kuvera; kośān — tesouros; loka-pālaḥ — os governantes dos vários planetas; nija — suas próprias; udayān — opulências.
O Senhor Varuṇa ofereceu cavalos tão velozes quanto a mente, alguns dos quais eram de uma cor puramente azul-escura, enquanto outros eram brancos. O tesoureiro dos semideuses, Kuvera, ofertou seus oito tesouros místicos, e cada governante dos vários planetas ofereceu suas próprias opulências.
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī faz o seguinte comentário sobre este verso: “O dono do tesouro público é Kuvera, e os oito tesouros são seus nidhis, descritos abaixo:
padmaś caiva mahāpadmo
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo ’ṣṭau prakīrtitāḥ
‘Os oito tesouros místicos chamam-se Padma, Mahāpadma, Matsya, Kūrma, Audaka, Nīla, Mukunda e Śaṅkha.’”