VERSO 45
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda disse; vimohitaḥ — confundida; ayam — esta; janaḥ — pessoa; īśa — ó Senhor; māyayā — pela energia ilusória; tvadīyayā — Vossa própria; tvām — a Vós; na bhajati — não adora; anartha-dṛk — não vendo seu benefício real; sukhāya — por causa de felicidade; duḥkha — sofrimento; prabhaveṣu — em coisas que causam; sajjate — enreda-se; gṛheṣu — em assuntos de vida familiar; yoṣit — mulher; puruṣaḥ — homem; ca — e; vañcitaḥ — enganada.
Śrī Mucukunda disse: Ó Senhor, as pessoas deste mundo, tanto homens quanto mulheres, deixam-se confundir por Vossa energia ilusória. Sem consciência de seu verdadeiro benefício, elas não Vos adoram, senão que buscam a felicidade mediante seu envolvimento nos assuntos familiares, que são, na verdade, fontes de sofrimento.
SIGNIFICADO—Mucukunda logo deixa claro que não pedirá bênçãos materiais ao Senhor. Ele avançou, espiritualmente, muito além daqueles que tentam explorar a religião para obter toda espécie de benefícios mundanos. Artha quer dizer “valor”, e a negação desta palavra, anartha, significa “aquilo que é sem valor, ou inútil”. Assim, o termo anartha-dṛk indica aqueles cuja visão está focalizada em coisas sem valor, que não compreenderam o que é verdadeiro artha, ou valor. Nem tudo o que reluz é ouro, e Mucukunda aqui afirma enfaticamente que não devemos arruinar nossas oportunidades espirituais nos enredando no ouro falso que são os relacionamentos corpóreos. Nós nos destinamos a amar o Senhor.