No edit permissions for Português

VERSO 45

śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ

śrī-mucukunda uvāca — Śrī Mucukunda disse; vimohita — confundida; ayam — esta; jana — pessoa; īśa — ó Senhor; māyayā — pela energia ilusória; tvadīyayā — Vossa própria; tvām — a Vós; na bhaja­ti — não adora; anartha-dk — não vendo seu benefício real; sukhāya — por causa de felicidade; dukha — sofrimento; prabhaveu — em coisas que causam; sajjate — enreda-se; gheu — em assuntos de vida fami­liar; yoit — mulher; purua — homem; ca — e; vañcita — enganada.

Śrī Mucukunda disse: Ó Senhor, as pessoas deste mundo, tanto homens quanto mulheres, deixam-se confundir por Vossa energia ilusória. Sem consciência de seu verdadeiro benefício, elas não Vos adoram, senão que buscam a felicidade mediante seu envol­vimento nos assuntos familiares, que são, na verdade, fontes de sofrimento.

SIGNIFICADO—Mucukunda logo deixa claro que não pedirá bênçãos materiais ao Senhor. Ele avançou, espiritualmente, muito além daqueles que tentam explorar a religião para obter toda espécie de benefícios mundanos. Artha quer dizer “valor”, e a negação desta palavra, anartha, significa “aquilo que é sem valor, ou inútil”. Assim, o termo anartha-dk indica aqueles cuja visão está focalizada em coisas sem valor, que não compreenderam o que é verdadeiro artha, ou valor. Nem tudo o que reluz é ouro, e Mucukunda aqui afirma enfatica­mente que não devemos arruinar nossas oportunidades espirituais nos enredando no ouro falso que são os relacionamentos corpóreos. Nós nos destinamos a amar o Senhor.

« Previous Next »