No edit permissions for Português

VERSO 37

asyaiva bhāryā bhavituṁ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ

asya — para Ele; eva — somente; bhāryā — esposa; bhavitum — ser; rukmiī — Rukmiṇī; arhati — merece; na aparā — nenhum outro; asau — Ele; api — bem como; anavadya — perfeita; ātmā — cuja forma corporal; bhaimyā — para a filha de Bhīṣmaka; samucita — muito conve­niente; pati — marido.

[O povo da cidade dizia:] Rukmiṇī, e ninguém mais, merece ser Sua esposa, e Ele também, que possui tal beleza impecável, é o único marido conveniente para a princesa Bhaiṣmī.

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso combina afirma­ções feitas por diferentes cidadãos. Alguns apontavam que Rukmiṇī era uma esposa conveniente para Kṛṣṇa, outros diziam que nenhuma outra era conveniente. De modo semelhante, alguns diziam que Kṛṣṇa era muito apropriado para Rukmiṇī, e outros diziam que ninguém mais lhe seria um marido adequado.

« Previous Next »