VERSO 12
yathā dāru-mayī yoṣit
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ
yathā — como; dāru-mayī — feita de madeira; yoṣit — uma mulher; nṛtyate — dança; kuhaka — do titereiro; icchayā — pelo desejo; evam — da mesma forma; īśvara — do Senhor Supremo; tantraḥ — sob o controle; ayam — este mundo; īhate — esforça-se; sukha — em alegria; duḥkhayoḥ — e sofrimento.
Assim como uma marionete em forma de mulher dança conforme o desejo do titereiro, da mesma forma este mundo, controlado pelo Senhor Supremo, se debate tanto na felicidade quanto no sofrimento.
SIGNIFICADO—Pela vontade do Senhor Supremo, os seres vivos recebem os resultados adequados de suas atividades. Aquele que compreende a Verdade Absoluta rende-se à Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, e não se considera mais que ele esteja dentro do sistema de existência material. Visto que aqueles que se empenham dentro do sistema material, ou mundo material, estão necessariamente tentando explorar a criação de Deus, eles têm de sujeitar-se às reações, que são percebidas pelas almas condicionadas como dolorosas ou alegres. Em verdade, todo o modo de vida material é um fiasco quando visto da perspectiva da bem-aventurança absoluta.