VERSO 22
adyāhaṁ niśitair bāṇair
gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena
svasā me prasabhaṁ hṛtā
adya — hoje; aham — eu; niśitaiḥ — afiadas; bāṇaiḥ — com minhas flechas; gopālasya — do vaqueiro; su-durmateḥ — cuja mentalidade é muito perversa; neṣye — arrancarei; vīrya — de Seu poder; madam — o orgulho inebriado; yena — pelo qual; svasā — irmã; me — minha; prasabham — violentamente; hṛtā — raptada.
“Este vaqueirinho de mente perversa, desvairado devido a Sua proeza, raptou violentamente minha irmã. Mas hoje arrancarei Seu orgulho com minhas flechas afiadas.”
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que gopālasya significa, na verdade, “do protetor dos Vedas”, enquanto durmateḥ significa “dEle cuja bela mente é compassiva mesmo para com os perversos”. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que o verdadeiro sentido do que Rukmī disse é que hoje, lutando contra o Senhor Kṛṣṇa, Rukmī se livraria de suas pretensões de ser um grande herói.