VERSO 51
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo
dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ
vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma
nivāsāya mahat puram
prāṇa — com seu ar vital; avaśeṣaḥ — ficando só; utsṛṣṭaḥ — expulso; dviḍbhiḥ — por seus inimigos; hata — destruída; bala — sua força; prabhaḥ — e refulgência corpórea; smaran — lembrando; virūpa-karaṇam — seu desfiguramento; vitatha — frustrados; ātma — seus pessoais; manaḥ-rathaḥ — desejos; cakre — fez; bhoja-kaṭam nāma — chamada Bhojakaṭa; nivāsāya — para sua residência; mahat — grande; puram — uma cidade.
Deixado apenas com seu ar vital, rejeitado por seus inimigos e privado de sua força e brilho corpóreo, Rukmī não conseguia esquecer como fora desfigurado. Em total frustração, ele construiu para sua residência uma grande cidade, que chamou de Bhojakaṭa.