VERSO 52
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā
ahatvā — sem matar; durmatim — mal-intencionado; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; apratyūhya — sem trazer de volta; yavīyasīm — minha irmã mais nova; kuṇḍinam — em Kuṇḍina; na pravekṣyāmi — não entrarei; iti — assim; uktvā — tendo falado; tatra — lá (no mesmo lugar em que fora desfigurado); avasat — estabeleceu residência; ruṣā — em ira.
Porque havia prometido: “Não entrarei de novo em Kuṇḍina enquanto não matar o perverso Kṛṣṇa e não trouxer de volta minha irmã mais nova”, em um estado de frustração e ira, Rukmī fixou residência naquele mesmo lugar.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a palavra bhoja quer dizer “experiência” e que kataḥ, segundo o dicionário Nānārtha-varga, significa “voto”. Assim, Bhojakaṭa é o lugar em que Rukmī experimentou grandes sofrimentos como resultado de seu voto.