VERSO 1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī, o filho de Badarāyaṇa, disse; vijñāta — ciente; arthaḥ — dos fatos; api — embora; govindaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; dagdhān — queimados até morrer; ākarṇya — ouvindo; pāṇḍavān — os filhos de Pāṇḍu; kuntīm — sua mãe, Kuntī; ca — e; kulya — obrigações de família; karaṇe — para cumprir; saha-rāmaḥ — com o Senhor Balarāma; yayau — foi; kurūn — ao reino dos Kurus.
Śrī Bādarāyaṇi disse: Embora tivesse pleno conhecimento do que deveras ocorrera, quando o Senhor Govinda ouviu a notícia de que os Pāṇḍavas e a rainha Kuntī haviam morrido queimados, Ele foi com o Senhor Balarāma para o reino dos Kurus a fim de cumprir as obrigações familiares esperadas dEle.
SIGNIFICADO—O Senhor sabia muito bem que os Pāṇḍavas haviam escapado do atentado de morte tramado por Duryodhana, embora o mundo ouvisse a notícia falsa de que os Pāṇḍavas e sua mãe tinham perecido no incêndio.