No edit permissions for Português

VERSO 18

pratyākhyātaḥ sa tenāpi
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau

pratyākhyāta — recusado; sa — ele; tena — por ele, Akrūra; api — também; śatadhanvā — Śatadhanvā; mahā-maim — a joia preciosa; tasmin — com ele; nyasya — deixando; aśvam — um cavalo; āruhya — montando; śata — cem; yojanayojanas (um yojana mede cerca de treze quilômetros); gam — que podia ir; yayau — partiu.

Com seu apelo assim rejeitado também por Akrūra, Śatadhanvā deixou a joia preciosa aos cuidados de Akrūra e fugiu em um cavalo que podia viajar cem yojanas [mil e trezentos quilô­metros].

SIGNIFICADO—O termo nyasya, “deixando aos cuidados de”, implica que Śatadhanvā agora acreditava que a joia era dele; assim ele a estava deixando aos cuidados de um amigo. Em termos grosseiros, esta é a mentalidade de um ladrão.

« Previous Next »