VERSO 18
pratyākhyātaḥ sa tenāpi
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau
pratyākhyātaḥ — recusado; saḥ — ele; tena — por ele, Akrūra; api — também; śatadhanvā — Śatadhanvā; mahā-maṇim — a joia preciosa; tasmin — com ele; nyasya — deixando; aśvam — um cavalo; āruhya — montando; śata — cem; yojana — yojanas (um yojana mede cerca de treze quilômetros); gam — que podia ir; yayau — partiu.
Com seu apelo assim rejeitado também por Akrūra, Śatadhanvā deixou a joia preciosa aos cuidados de Akrūra e fugiu em um cavalo que podia viajar cem yojanas [mil e trezentos quilômetros].
SIGNIFICADO—O termo nyasya, “deixando aos cuidados de”, implica que Śatadhanvā agora acreditava que a joia era dele; assim ele a estava deixando aos cuidados de um amigo. Em termos grosseiros, esta é a mentalidade de um ladrão.