No edit permissions for Português

VERSO 29

tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ

tvam — Vós; vai — de fato; sisku — desejando criar; aja — não nascido; utkaam — preeminente; prabho — ó senhor; tama — o modo da ignorância; nirodhāya — para a aniquilação; bibhari — assumis; asavta — não coberto; sthānāya — para a manutenção; sattvam — o modo da bondade; jagata — do universo; jagat-pate — ó Senhor do universo; kāla — tempo; pradhānam — natureza material (em seu estado original, não diferenciado); purua — o criador (que interage com a natureza material); bhavān — Vós; para — distinto.

Desejando criar, ó senhor não nascido, aumentais e depois assumis o modo da paixão. Fazeis o mesmo com o modo da ignorância quando desejais aniquilar o universo, e com o modo da bondade quando desejais mantê-lo. Entretanto, permaneceis descoberto por esses modos. Sois o tempo, o pradhāna e o puruṣa, ó Senhor do universo, mas, ainda assim, sois separado e distinto.

SIGNIFICADO—A palavra jagata na terceira linha deste verso indica que as fun­ções de criação, manutenção e aniquilação são mencionadas aqui em um contexto cósmico.

A palavra utkaam indica que, quando se executa uma função em particular, seja a criação, seja a manutenção, seja a aniquilação universal, a qualidade material específica associada àquela função torna­-se predominante.

« Previous Next »