VERSO 29
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
śatam — cem; sahasram — mil; ayatam — dez mil; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; tatra — naquela (partida); ādade — aceitou; paṇam — aposta; tam — aquela; tu — mas; rukmī — Rukmī; ajayat — ganhou; tatra — ao que; kāliṅgaḥ — o rei de Kaliṅga; prāhasat — riu alto; balam — do Senhor Balarāma; dantān — seus dentes; sandarśayan — mostrando; uccaiḥ — abertamente; na amṛṣyat — não perdoou; tat — isto; halaāyudhaḥ — Balarāma, o carregador da arma arado.
Naquela partida, o Senhor Balarāma primeiro aceitou uma aposta de cem moedas, depois uma aposta de mil, depois uma aposta de dez mil. Rukmī ganhou a primeira rodada, e o rei de Kaliṅga riu bem alto do Senhor Balarāma, mostrando todos os seus dentes. O Senhor Balarāma não pôde suportar isso.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as apostas consistiam em moedas de ouro. O Senhor Balarāma, interiormente, enfureceu-Se muito ao ver a grosseira ofensa do rei de Kaliṅga.