VERSO 5
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
ittham — dessa maneira; ramā-patim — o Senhor da deusa da fortuna; avāpya — obtendo; patim — como esposo; striyaḥ — as mulheres; tāḥ — elas; brahma-ādayaḥ — o senhor Brahmā e outros semideuses; api — mesmo; na viduḥ — não sabem; padavīm — os meios de alcançar; yadīyām — a quem; bhejuḥ — partilhavam; mudā — com prazer; aviratam — incessantemente; edhitayā — aumentando; anurāga — atração amorosa; hāsa — sorridentes; avaloka — olhares; nava — sempre nova; saṅgama — para a associação íntima; lālasa — avidez; ādyam — a começar com.
Dessa maneira, essas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas sentiam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele, ansiavam ardentemente por associar-se com Ele em uma intimidade sempre renovada e desfrutavam de muitas outras formas.
SIGNIFICADO—Este verso descreve a intensa atração conjugal que as rainhas sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa.