No edit permissions for Português

VERSO 5

itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam

ittham — dessa maneira; ramā-patim — o Senhor da deusa da fortu­na; avāpya — obtendo; patim — como esposo; striya — as mulheres; tā — elas; brahma-ādaya — o senhor Brahmā e outros semideuses; api — mesmo; na vidu — não sabem; padavīm — os meios de alcançar; yadīyām — a quem; bheju — partilhavam; mudā — com prazer; aviratam — incessantemente; edhitayā — aumentando; anurāga — atração amo­rosa; hāsa — sorridentes; avaloka — olhares; nava — sempre nova; sagama — para a associação íntima; lālasa — avidez; ādyam — a começar com.

Dessa maneira, essas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sem­pre crescente, elas sentiam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele, ansiavam ardentemente por asso­ciar-se com Ele em uma intimidade sempre renovada e desfruta­vam de muitas outras formas.

SIGNIFICADO—Este verso descreve a intensa atração conjugal que as rainhas sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa.

« Previous Next »