No edit permissions for Português

VERSO 34

śrī-rudra uvāca
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam

śrī-rudra uvāca — o senhor Śiva disse; tvam — Vós; hi — só; brahma — a Verdade Absoluta; param — suprema; jyoti — luz; gūham — oculta; brahmai — no Absoluto; vāk-maye — em sua forma de linguagem (os Vedas); yam — a quem; paśyanti — veem; amala — imacula­dos; ātmāna — cujos corações; ākāśam — o céu; iva — como; kevalam — puro.

Śrī Rudra disse: Somente Vós sois a Verdade Absoluta, a luz su­prema, o mistério oculto na manifestação verbal do Absoluto. Aqueles cujos corações são imaculados podem ver-Vos, dado que Sois incontaminado, como o céu.

SIGNIFICADO—A Verdade Absoluta é a fonte de toda a luz e é, portanto, a luz suprema, autoluminosa. Os Vedas explicam de maneira secreta esta Verdade Absoluta, motivo pelo qual é difícil que um leitor comum A compreenda. As seguintes passagens da Gopāla-tāpanī Upaniad, citadas por Śrīla Jīva Gosvāmī, mostram como os sons védicos ocasionalmente revelam o Absoluto, te hocur upāsanam etasya parātmano govindasyākhilādhārio brūhi (Pūrva-khaṇḍa 17): “Eles [os quatro Kumāras] disseram [a Brahmā]: ‘Por favor, dize-nos como adorar Govinda, a Alma Suprema e alicerce de tudo o que existe.’” Cetanaś cetanānām (Pūrva-khaṇḍa 21): “Ele é o principal de todos os seres vivos.” E ta ha devam ātma-vtti-prakāśam (Pūrva-khaṇḍa 23): “A pessoa compreende aquela Divindade Suprema compreendendo primeiro o Seu próprio eu.” O eminente ācārya Jīva Gosvāmī também cita um verso do Śrīmad-Bhāgavatam (7.10.48) – ha para brahma manuya-ligam – que se refere à “Verdade Suprema oculta em uma forma humana”.

Visto que o Senhor é puro, por que algumas pessoas percebem a forma e as atividades de Kṛṣṇa como impuras? O ācārya Jīva explica que aqueles cujos corações são impuros não conseguem compreender o Senhor puro. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita ainda a própria ins­trução que o Senhor dirige a Arjuna no Śrī Hari-vaśa:

tat-paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata

“Superior àquela [natureza material total] está o Brahman Supremo, do qual se expande esta criação inteira. Ó descendente de Bharata, deves saber que o Brahman Supremo consiste em Minha refulgência concentrada.”

Assim, para salvar seu devoto, Śiva agora glorifica o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, seu eterno amo adorável. A potência desnorteante do Senhor induziu Śiva a lutar contra o Senhor Kṛṣṇa, mas agora a luta acabou, e o senhor Śiva oferece estas belas orações a fim de salvar seu devoto.

« Previous Next »