VERSO 9
gopyo hasantyaḥ papracchū
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ
gopyaḥ — as jovens vaqueiras; hasantyaḥ — sorridentes; papracchuḥ — perguntaram; rāma — do Senhor Balarāma; sandarśana — pela audiência pessoal; ādṛtāḥ — honradas; kaccit — acaso; āste — está vivendo; sukham — feliz; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pura — da cidade; strī-jana — das mulheres; vallabhaḥ — o amado.
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Honradas por ter a audiência pessoal do Senhor Balarāma, as jovens gopīs sorriram e perguntaram-Lhe: “Kṛṣṇa, o amado das mulheres da cidade, está feliz?”
SIGNIFICADO—De acordo com os ācāryas, as queridas namoradas do Senhor Kṛṣṇa sorriam com divina loucura, uma vez que estavam sentindo extrema infelicidade devido à saudade de seu amado Kṛṣṇa. O Senhor Rāma respeitava profundamente o grande amor delas por Śrī Kṛṣṇa, Seu irmão mais novo, de maneira que o termo rāma-sandarśanādṛtāḥ transmite o sentido de que o Senhor Balarāma honrava as gopīs, bem como o sentido dado: de que elas O honravam.