VERSO 43
ity artha-kāma-dharmeṣu
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
iti — assim; artha — com objetos de utilidade para o desenvolvimento econômico; kāma — de gozo dos sentidos; dharmeṣu — e de religiosidade; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; śraddhita — fiel; ātmanā — cujo coração; samyak — completamente; sabhājitaḥ — honrado; prītaḥ — satisfeito; tam — a Ele; eva — de fato; anusmaran — sempre lembrando; yayau — foi-se.
O Senhor Kṛṣṇa honrou Nārada imensamente, agraciando-o com presentes relacionados com a prosperidade econômica, gozo dos sentidos e os deveres religiosos. Assim, plenamente satisfeito, o sábio partiu, lembrando-se sempre do Senhor.
SIGNIFICADO—Como Śrīla Prabhupāda assinala em Kṛṣṇa, a expressão artha-kāma-dharmeṣu indica que o Senhor Kṛṣṇa estava procedendo como um chefe de família comum, profundamente preocupado com desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e deveres religiosos. Nārada foi capaz de compreender o propósito do Senhor e ficou muito satisfeito com o comportamento exemplar de Śrī Kṛṣṇa. Assim, plenamente animado em sua consciência de Kṛṣṇa pura, ele partiu.