VERSO 28
tato muhūrtaṁ prakṛtāv upaplutaḥ
sva-bodha āste sva-janānuṣaṅgataḥ
mahānubhāvas tad abudhyad āsurīṁ
māyāṁ sa śālva-prasṛtāṁ mayoditām
tataḥ — então; muhūrtam — por um momento; prakṛtau — na natureza (humana) comum; upaplutaḥ — absorto; sva-bodhaḥ — embora plenamente conhecedor; āste — permaneceu; sva-jana — por Seus entes queridos; anuṣaṅgataḥ — devido a Sua afeição; mahā-anubhāvaḥ — o possuidor de grandes poderes de percepção; tat — aquela; abudhyat — reconheceu; āsurīm — demoníaca; māyām — a mágica ilusória; saḥ — Ele; śālva — por Śālva; prasṛtām — utilizada; maya — por Maya Dānava; uditām — desenvolvida.
Por natureza, o Senhor Kṛṣṇa é pleno de conhecimento e possui ilimitados poderes de percepção. Ainda assim, por um momento, Ele ficou absorto no estado de espírito de um ser humano comum devido à grande afeição por Seus entes queridos. Todavia, lembrou-Se logo que tudo isso era uma ilusão demoníaca que Maya Dānava inventara e Śālva estava empregando.